Miesiąc: Kwiecień 2012

Fruits farineux

Les fruits
farineux : (owoce mączyste)

 

châtaigne
[ʃateɲ] – fruit du châtaignier, formé d’une masse farineuse enveloppée
d’une écorce lisse de couleur brun rougeâtre et renfermée dans une cupule
verte, hérissée de piquants ; PL : kasztan
faine [fƐn]
– fruit du hêtre ; PL : owoc buku, bukiew, buczyna.
marron [maRõ]
– fruit comestible du châtaignier cultivé ; PL : kasztan
Les expressions :
tirer
les marrons du feu
– se donner de la peine pour le seul profit d’autrui (wyciągać
kasztany z ognia cudzymi rękoma)
flanquer une châtaigne
(un marron)
– donner un coup de poing

Voyages, voyages

Salut à tous !
Je vous écris seulement pour vous
informer que samedi, je vais en France. Je vais partir à 4 heures du matin et nous
allons arriver à Paris à 7 heures environ, dimanche matin.
Nos chauffeurs de bus doivent faire une pause de 10 heures alors on va visiter
Paris. Après
la pause, direction Bretagne.

Nous allons y arriver vers minuit. Puis, nous
allons passer une semaine avec les élèves du Lycée Saint Yves et de l’Ensemble Scolaire
Jeanne d’Arc de Gourin. Puis, dimanche le 6 mai, on commence notre voyage vers
la Pologne. Nous allons visiter aussi l’Eurodisneyland et une ville allemande :
Weinbohla. Nous allons revenir chez nous mardi, le 8 mai, à 7 heures environ.
Pendant notre voyage nous allons faire plus de 4 500 kilomètres en
autobus. Je ne sais pas comment je vais subir cette épreuve…

La couleur des sentiments

Justyna nous a conseillé un film français intitulé „Intouchables” et moi, je vous conseille aujourd’hui de voir aussi le film „La couleur des sentiments” (titre original : „The Help” ; titre polonais : „Służące”). Je l’ai vu hier avec mon mari. C’est un film dramatique américain, j’ai pleuré en le regardant. 

L’histoire :
Dans la petite ville de Jackson (Mississippi), durant les années 60,
trois femmes que tout devait opposer vont nouer une incroyable amitié.
Elles sont liées par un projet secret qui les met toutes en danger,
l’écriture d’un livre qui remet en cause les conventions sociales les
plus sensibles de leur époque. De cette alliance improbable va naître
une solidarité extraordinaire. À travers leur engagement, chacune va
trouver le courage de bouleverser l’ordre établi, et d’affronter tous
les habitants de la ville qui refusent le vent du changement… 
Octavia Spencer a obtenu un Oscar pour la Meilleure actrice dans un second rôle, et le film a été nommé encore en 3 catégories : du meilleur film, de la meilleure actrice pour Viola Davis et de la meilleure actrice dans un second rôle pour Jessica Chastain.


Vous l’avez vu ? Q’en pensez-vous ?

Fruits oléagineux

Les fruits
oléagineux : (owoce oleiste)

amande [amãd] – drupe oblongue de l’amandier, dont la graine comestible est riche en
huile ; PL : migdał.
 – cacahouète
[kakawƐt] – fruit de l’arachide ; graine contenue dans ce fruit ; PL :
orzech ziemny.


noisette
[nwazƐt] – fruit du noisetier, akène ovoïde et lisse, retenu à sa base
dans un involucre vert aux bords découpés et dont la coque contient una amande
comestible ; PL : orzech laskowy.

noix [nwa]
– fruit du noyer, drupe constituée d’une écale verte, d’un endocarpe
lignifié à maturité qui forme la coque, et d’une amande comestible ; PL :
orzech włoski.
Les expressions :
pour avoir l’amande il faut casser
le noyau
– bez pracy nie ma kołaczy
noix dure à briser – ciężki orzech do
zgryzienia
pour manger la noix, il faut casser
la coque
– kto chce orzech zjeść, niech gryzie łupinę; bez pracy nie ma kołaczy
quelle noix ! – imbécile (co za głupiec!)
vieille noix ! – stary dureń!
à la noix (de coco) – de
mauvaise qualité, sans valeur (do kitu, do bani)
faire quelque chose à
la noix
– sknocić coś
valoir son pesant de cacahouètes – d’une chose étonnante, ridicule

Nihola

Dernièrement, j’ai découvert ce vidéo :

Est-ce que vous pensez que ce triporteur vaut son prix ? J’étais un peu surprise quand j’ai vu qu’il coûte environ 2000 euros… C’est beaucoup pour un vélo..

Le métier du psychologue scolaire.

Aujourd’hui un peu de traduction. Je traduis un texte qui est apparu pendant un examen de DELF B2 à l’Université de Varsovie. Si vous avez des remarques – n’hésitez pas à me les communiquer 🙂
  
Les gens me demandent quelquefois comment on devient psychologue scolaire. Mais il faut décrire d’abord le cadre de notre travail.  Les psychologues scolaires interviennent en maternelle et en primaire. Ce sont ensuite les conseillers d’orientation scolaires qui prennent le relais dans le secondaire. Il nous arrive d’ailleurs de transmettre les informations sur un enfant à nos confrères des lycées.
Ludzie pytają mnie czasem jak zostać szkolnym psychologiem. Ale trzeba najpierw opisać zakres naszej pracy. Psycholodzy szkolni działają w przedszkolach i szkołach podstawowych. Następnie, w gimnazjach, pałeczkę przejmują szkolni doradcy zawodowi. Zdarza nam się zresztą przekazywać informacje o dzieciach naszym kolegom w liceach.
Devenir psychologue scolaire n’est pas très simple, le parcours peut être long, il est très différent d’un collègue à l’autre. D’abord il est indispensable d’être enseignant dans le premier degré et être titulaire d’au moins une licence de psychologie. Il faut ensuite postuler auprès de son académie. Si votre demande est retenue, vous suivez une formation d’un an à l’université avant de passer le diplôme de psychologue scolaire.
Zostać szkolnym psychologiem wcale nie jest tak łatwo, droga może być długa i różnie wygląda u różnych osób. Najpierw konieczne jest być nauczycielem na pierwszym etapie nauki [w przedszkolu] i posiadać przynajmniej licencjat z psychologii. Następnie należy zgłosić wniosek na swojej uczelni. Jeśli wniosek zostanie uwzględniony, będziecie się kształcić przez rok przed obroną dyplomu psychologa szkolnego.
En revanche, si vous êtes déjà enseignant et possesseur d’un DESS de psychologie, vous aurez une année probatoire avant d’être titularisé. Nous n’avons pas de statut propre, nous avons un statut d’enseignant aux yeux du Ministère de l’Education nationale.
Natomiast jeśli jesteście już nauczycielami i posiadacie dyplom z psychologii, przed wami rok próbny zanim zostaniecie mianowani psychologiem szkolnym. Nie mamy własnego statusu, w oczach Ministerstwa Edukacji mamy status nauczyciela.
Le problème, c’est qu’il y a aujourd’hui de moins en moins d’enseignants qui partent en stage psychologique car il y a de moins en moins de propositions de stages. Résultat, il y a aujourd’hui 2800 psychologues scolaires pour 3200 postes existants. Cela engendre également de grosses disparités entre les secteurs supervisés, puisque vous pouvez avoir de 1000 à 3000 enfants à suivre !
Problemem jest to, że jest dziś coraz mniej nauczycieli, którzy rozpoczynają staż z psychologii ponieważ jest coraz mniej propozycji takich staży. W rezultacie mamy obecnie 2800 psychologów szkolnych a 3200 miejsc pracy dla nich. To powoduje również duże dysproporcje między poszczególnymi sektorami, możecie mieć pod opieką od 1000 do 3000 dzieci!
Quelques mots sur le mode d’intervenir auprès de l’enfant. Nous intervenons la plupart du temps à la demande de l’enseignant. Mais il arrive aussi que ce soit à la demande de la famille, car notre métier est plus connu qu’avant, les gens hésitent moins à se faire aider, d’autant que la prise en charge que nous offrons est gratuite puisque nous sommes des fonctionnaires.
Kilka słów na temat sposobu działania z dziećmi. Interweniujemy najczęściej na prośbę nauczyciela. Ale zdarza się również, że działamy na wniosek rodziny, ponieważ nasz zawód jest lepiej znany niż kiedyś, ludzie nie boją się już tak prosić o pomoc. Zwłaszcza, że jest ona darmowa ponieważ jesteśmy urzędnikami [jakieś sugestie jak lepiej to  wyrazić?].
Mais les psychologues scolaires ne font pas de thérapies. Notre première fonction est le dépistage. Nous tâchons de repérer les élèves qui connaissent des difficultés, avant que celles-ci ne deviennent réellement handicapantes. Nous mettons ensuite en place des suivis, des accompagnements qui n’excèdent généralement pas trois mois. Notre rôle est plutôt d’amener les familles à discuter et à trouver des solutions pour des difficultés passagères.
Ale psychologowie szkolni nie prowadzą terapii. Naszą główną funkcją jest wykrywanie problemów. Staramy się odnajdywać uczniów, którzy mają problemy zanim staną się one uciążliwe. Następnie wprowadzamy w życie działania, które nie trwają zwykle dłużej niż 3 miesiące. Naszą rolą jest raczej sprawić, aby rodziny rozmawiały i znajdowały rozwiązania przejściowych problemów.
Quand les problèmes sont plus lourds, nous leur expliquons que tout ne peut pas se régler dans le cadre de l’école et nous les orientons sur des centres ou des services de pédopsychiatrie. Les procédures sont très diverses mais elle ne sont pas lourdes et il ne faut pas se décourager. C’est ce que nous disons toujours aux parents qui cherchent, dans la plupart des cas, les meilleures solutions pour leurs enfants.
       Gdy problemy są poważniejsze, wyjaśniamy im, że nie zawsze wszystko da się rozwiązać w murach szkoły i kierujemy ich do centrów i gabinetów psychologów dziecięcych. Procedury są różne ale nie są trudne i nie trzeba się zniechęcać. Właśnie to mówimy zawsze rodzicom, którzy szukają zwykle najlepszych rozwiązań dla swoich dzieci.
      Les façons de travailler avec les enfants dans le cadre de l’école sont également très diverses. Ils nous font montrer le plus de souplesse possible.
    Sposoby pracy z dziećmi w szkole również są bardzo różne. Sprawiają, że wykazujemy się największą możliwą elastycznością.
       Si j’interviens à la demande de l’enseignant, j’essaye de mettre les parents en position de demandeurs, afin qu’ils soient totalement partie prenante dans le suivi de leur enfant. C’est-à-dire que l’instituteur les alerte sur le comportement de l’enfant, sur son intention de faire appel au psychologue scolaire, et leur propose d’enclencher la procédure ensemble.
Jeśli interweniuję na prośbę nauczyciela, staram się ustawić rodziców w pozycji wnioskodawców, aby w pełni uczestniczyli w działaniach z ich dzieckiem. Oznacza to, że nauczyciel informuje ich o zachowaniu dziecka, o zamiarze zawiadomienia psychologa szkolnego i proponuje im wspólne zapoczątkowanie odpowiednich procedur.
Et quand je reçois l’enfant pour la première fois, c’est toujours en compagnie de ses parents… quand c’est possible. Cela me permet d’avoir une vision la plus large possible de la situation. Après ce premier entretien, j’attends l’accord des parents pour faire un bilan. Je revois alors l’enfant seul deux ou trois fois, puis je le reçois à nouveau en famille.
A jeśli przyjmuję dziecko po raz pierwszy, zawsze odbywa się to w obecności jego rodziców… jeśli jest to możliwe. To pozwala mi mieć tak szczegółowy obraz sytuacji jak to tylko możliwe. Po tym pierwszym spotkaniu oczekuję na zgodę rodziców aby sporządzić raport. Następnie jeszcze 2 lub 3 razy spotykam się z samym dzieckiem, później znów z rodziną.
Et je reste bien sûr en contact permanent avec l’enseignant. Il est important que toutes les informations transitent bien, car c’est cette transparence qui permettra à l’enfant de se sentir soutenu et qui lui donnera la possibilité d’avancer.
           
     I pozostaję oczywiście w stałym kontakcie z nauczycielem. Bardzo ważne jest, aby wszystkie informacje były przekazywane, ponieważ ta przejrzystość pozwala dziecku czuć się wspieranym i daje mu możliwość robienia postępów.
        Mais ne pensez pas que tout se passe toujours bien. C’est une profession passionnante mais bien difficile quelquefois.
       Ale nie myślcie, że zawsze wszystko jest w porządku. Jest to zawód pasjonujący, ale czasem bardzo trudny.