Miesiąc: Lipiec 2013

Les résultats du questionnaire

Nie było łatwo.. Nie wszystkie definicje znalazłam, ale myślę, że to co jest wystarczy, aby poukładać sobie w głowie słownictwo z tego niełatwego testu. Podkreślone są odpowiedzi prawidłowe.

1. Quel est l’équivalent français du terme
hashtag ?
a) Hachis :
viande hachée
b) Mot-clic : série de caractères précédée
du signe #, cliquable, servant à référencer le contenu des micromessages, par
l’indexation de sujets ou de noms, afin de faciliter le regroupement par
catégories et la recherche thématique par clic
c) Cendrier : p.ex. petit récipient intégré
à la console centrale d’un véhicule automobile, et dans lequel les fumeurs
déposent la cendre et les restes de leurs cigarettes ou de leurs cigares, ou
encore vident leur pipe
.
2. Quel terme n’est pas utilisé comme
équivalent français de tweet dans les médias sociaux ?
 
a) Sot : début de texte
b) Gazouillis : court message, au nombre
limité de caractères, au contenu personnel ou informatif, qui est publié ou
transmis instantanément par l’auteur d’un microblogue
.
c) Microblogue : blogue qui permet de
communiquer en temps réel au moyen de messages courts, de 140 à 200 caractères
maximum, par l’intermédiaire du Web, de la messagerie instantanée, ou à partir
d’un téléphone mobile, par messagerie texte ou par courriel, afin de partager
de l’information ou son activité au quotidien avec ses proches ou une
communauté d’internautes, privée ou publique
3. Le mot-valise pourriel est formé à partir
de quels mots ? 
a) POUbelle et couRRIEL
b) POU et
couRRIEL
c) POUrri
et couRRIEL
4. Lequel de ces termes n’est pas l’équivalent
français de l’expression anglaise to unfriend utilisée dans certains sites de
réseautage social ?
a) Désamicaliser : retirer quelqu’un de sa
liste d’amis dans un site de réseautage social, rompant ainsi le lien créé
précédemment.
  
b) Amiradier : retirer quelqu’un de sa liste
d’amis dans un site de réseautage social, rompant ainsi le lien créé
précédemment.
  
c) Tépumonamiser : ce mot n’existe pas...
5. Parmi ces termes, lequel a été retenu comme
synonyme de a commercial ?
 
a) Arrobasque
b) Arobas
c) Escargot
d) Strudel
6. Sur le Web, quel verbe renvoie à l’action
de télécharger en amont un fichier ?
a) Téléverser : transférer des fichiers d’un
ordinateur local vers un ordinateur distant à travers un réseau, ou d’un
micro-ordinateur vers un ordinateur central.
b) Renverser : p.ex. retourner
c) Télécharger : transférer des fichiers
d’un ordinateur distant vers un ordinateur local à travers un réseau, ou d’un
ordinateur central vers un micro-ordinateur
.  
7. Dans le domaine informatique, quelle est la
traduction française du terme anglais bug ?
 
a) Bug : c’est en anglais seulement
b) Bogue :
défaut de conception d’un logiciel ou d’un matériel se manifestant par des
anomalies de fonctionnement.
  
c) Insecte :
c’est la traduction littérale du mot anglais « bug ».
8. Dans le domaine informatique, que signifie
le terme anglais cracker ?
 
a) Bidouilleur informatique : personne
passionnée d’informatique qui, par jeu, curiosité, défi personnel ou par souci
de notoriété, sonde, au hasard plutôt qu’à l’aide de manuels techniques, les
possibilités matérielles et logicielles des systèmes informatiques afin de
pouvoir éventuellement s’y immiscer
.
b) Pirate
informatique
 : personne qui parvient illégalement ou sans autorisation à
accéder à un système informatique ou à une partie de celui-ci.
c) Craquelin : biscuit qui craque sous la
dent
.
9. Sur les sites de réseautage social, quel
équivalent français peut-on utiliser à la place de poker (un ami) ?
a) Saluer : honorer quelqu’un que l’on
aborde
b) Susurrer : murmurer doucement avec une
voix légèrement sifflante
c) Sermonner : (fam.) prononcer un sermon
10. Quel équivalent français peut-on utiliser
à la place de follower sur les sites de réseautage social ?
 
a) Abonné : personne inscrite dans un site
de microblogage, qui est abonnée au compte d’un microblogueur dont elle
souhaite suivre les messages en temps réel.
b) Fanatique : se dit de quelqu’un qui est
emporté par une ardeur excessive, une passion démesurée pour une religion, une
cause, un parti, etc
c)  Disciple : personne qui est élève d’un
professeur
11. Quel équivalent français est le plus
utilisé à la place de l’acronyme LOL (laughing out loud) ?
 
a) RGD (rire à gorge déployée)
b) CBR
(crampé bien raide)
c) MDR
(mort de rire)
12. Sur les sites de réseautage social, quel
terme français peut-on utiliser à la place de taguer (un ami) ?

a) Taper :
enfoncer les touches d’un clavier d’ordinateur pour saisir des informations ou
donner une instruction à un logiciel
b) Identifier : associer un ami
c) Épingler : organiser et partager sur un
babillard virtuel des photos, images ou des vidéos.
13. Dans l’univers des nouvelles technologies,
quel est l’équivalent français du terme yettie, qui signifie un jeune
entrepreneur d’Internet ?
 
a) Abominable homme des neiges
b) Entreprenaute : jeune entrepreneur
d’Internet, plein d’ambition, qui crée et gère une société, centrée sur les
nouvelles technologies, vivant par et pour le réseau
.  
c) Administranet
14. Quel terme français peut-on utiliser à la
place de buzz dans les médias sociaux ?
 
a) Crachement : perturbation
électromagnétique relativement brève dont la durée, mesurée dans des conditions
spécifiées, est cependant supérieure à une valeur spécifiée.
  
b) Bourdonnement : vibrations aéroélastiques
de faible amplitude affectant la cellule d’un avion.
c) Rumeur :
nouvelle qui se répand dans le public
15. Laquelle de ces expressions est une
traduction française du terme anglais geek ?
 
a) Maniaque d’Internet : internaute dont la
principale motivation est d’être internaute
.  
b) Adepte
de jeux de rôle
c) Super
héros
16. Quel terme français peut être utilisé pour
identifier l’action de bloguer avec des photos sur Internet ? 
a) Photobloguer : publier un blogue photo et
le mettre à jour régulièrement
.  
b) Photoblaguer
c) Polaroïder
17. Quel terme français peut-on utiliser pour
identifier l’action de bloguer à partir d’un téléphone cellulaire ?
a) Iphotexter
b) Portabloguer
c) Mobibloguer : publier ou mettre à jour un
blogue à partir d’un terminal mobile
.  

Je réseaute en français – testez-vous

Vous connaissez le vocabulaire d’Internet? Ici, vous pouvez faire un test. Le Conseil supérieur de la langue française vous invite à découvrir les français pour désigner les nouvelles réalités relatives aux médias sociaux en répondant à son questionnaire Je réseaute en français et à les utiliser dans les médias sociaux. Bonne chance !

Portfel, torebka, walizka czyli la pétanque

Jeszcze w roku szkolnym uczestniczyłam z moimi czterema uczennicami w turnieju gry w kule, zorganizowanym przez jedno z gimnazjów w Lublinie. Przyznam się, że wcześniej nie znałam dokładnych zasad obowiązujących w tej lubianej przez Francuzów grze. Wiedziałam, że istnieje, że jest „świnka” (le cochonnet) i że trzeba umieścić swoje kule jak najbliżej niej. Trzeba było więc trochę doczytać aby na turnieju nie wyjść na ignorantkę.. 
1er Tournoi Interscolaire de Pétanque 2013

Ciocia Wiki była bardzo pomocna a ja zdziwiłam się ogromem informacji na temat samej gry, zasad, turniejów, strategii, itp. Są nawet organizowane mistrzostwa świata w pétanque a w wersji dla juniorów Polak, Jędrzej Śliż, zdobył w 2003 roku brązowy medal! W Polsce rozgrywane są również liczne turnieje a odmiana pétanki – boccia jest jedną z dyscyplin paraolimpijskich.
Source
Gdy doszłam do słownictwa, musiałam zbierać szczękę: w sumie prawie 50 wyrażeń jest związanych z samym wykonywaniem rzutu i punktowaniem. Najbardziej zaciekawiły mnie jednak inne wyrażenia związane z tą grą i to właśnie je zaprezentuję: 
Embrasser Fanny, Faire fanny, Être fanny, (Se) Prendre une fanny ou Fanny paie à boire :
perdre une partie sur le score de 13 à 0. À l’origine, les perdants
devaient alors embrasser les fesses d’une femme postiche nommée Fanny,
représentée sous forme de tableau, de poterie ou de sculpture. Plus
récemment, l’équipe perdante doit payer une tournée à l’équipe gagnante. 
Mettre une fanny : gagner une partie sur le score de 13 à 0.
Une valise, valoche : se dit lorsqu’on prend 5 ou 6 points dans une mène. 
Un sac à main : se dit lorsqu’on prend 4 points dans une mène. 
Un portefeuille : se dit lorsqu’on prend 3 points dans une mène. 
Faire la musique ou Faire la chanson : essayer de déstabiliser l’adversaire en discutant entre les points, soit avec lui, soit avec ses propres partenaires. 
Une valise, valoche de un : Se dit lorsqu’une équipe aurait
pu faire une valise, valoche et n’a finalement mis qu’un point.
Expression de soulagement d’une équipe plutôt mal partie. 
Faire la Micheline : Se dit d’une personne ou d’une équipe qui se présente à un concours ou à une partie entre amis sans sa paire de boules.

Kilka rad..

Może nie wszyscy jeszcze znają bloga p. Agnieszki Drummer więc dzisiaj jest dobra okazja, aby na niego zajrzeć. P. Agnieszka uczy języka niemieckiego a dziś napisała kilka rad ogólnie dla osób uczących się przez Skype. Jak wiecie, również uczę za pośrednictwem tego programu, więc polecam Wam zastosowanie się do tych kilku wskazówek. Sama lepiej bym tego nie ujęła! Dziś proponuję ten wpis, ale w wolnej chwili warto przeczytać pozostałe notki.