Francuzi mają dosyć specyficzne poczucie humoru. Na moim blogu była okazja poznać kilka komedii, które dokładnie to ilustrują. Tym razem pokażę Ci jeszcze kilkanaście przykładów kawałów, dowcipów i zagadek, dzięki którym może i Ty chociaż kilka razy się roześmiejesz 😉 Sprawdzisz czy Ty też śmiejesz się z tego, z czego śmieją się Francuzi. 

Przypomnę jeszcze, że dziś jest 25. dzień miesiąca więc niniejszy wpis powstał w ramach akcji „W 80 blogów dookoła świata„. Na końcu znajdziesz odnośniki do pozostałych blogów, na których również powstały artykuły o humorze w innych krajach. Zajrzyj też na naszego grupowego bloga– znajdziesz tam wiele ciekawych artykułów.

Kawały opowiadane przez mieszkańców Francji można podzielić na kilka typów, np. dowcipy bazujące na wymowie, kawały, które wykorzystują związki frazeologiczne, zagadki pt. “Kim jestem?” oraz inne. Poniżej kilka przykładów wraz z objaśnieniami. Oczywiście w niektórych przypadkach, szczególnie tam, gdzie bazujemy na wymowie/fonetyce, dowcip traci swój urok, gdy przetłumaczymy go na język polski. Zawsze spróbuj więc najpierw przeczytać wersję oryginalną a dopiero jeśli nie zrozumiesz- przeczytaj mój komentarz.

Dowcipy bazujące na wymowie:

  • Quel est l’animal qui manque d’intelligence quand il est jeune ? Le lionceau (le lion sot) ⇒ Jakie zwierzę nie jest zbyt mądre gdy jest młode? Lwiątko / głupi lew.
  • Si c’est très étroit, cela fait combien ? 29. (6, 7, 13 et 3 = 29) ⇒ Jeśli to jest bardzo wąskie, to ile daje w sumie? Zapisane ze słuchu może też wyglądać tak: Six, sept, treize et trois.
  • Quel est le fruit que le poisson n’aime pas ? La pêche. ⇒ Jakiego owocu nie lubi ryba? Brzoskwini / Rybołówstwa.
  • Pourquoi les chats n’aiment pas l’eau ? Parce que dans l’eau, minet râle (eau minérale). ⇒ Dlaczego koty nie lubią wody? Ponieważ w wodzie  kociak burczy / woda mineralna.
  • Pourquoi le hibou est-il content ? Parce que sa femme est chouette. ⇒ Dlaczego samiec sowy jest zadowolony? Ponieważ jego żona to samica sowy / ponieważ jego żona jest fajna.
  • Quel est le poisson qui ne fête jamais son anniversaire ? Le poisson pané (pas né). ⇒ Która ryba nie świętuje swoich urodzin? Ryba panierowana / nienarodzona
  • Pourquoi les Indiens sont-ils tout nus ? Parce que Christophe Colomb les a découverts ! ⇒ Dlaczego Indianie chodzą nadzy? Ponieważ Krzysztof Kolumb ich odkrył!
  • Quel est le fruit préféré des dragueurs ? L’ananas (la nana) ⇒ Jaki jest ulubiony owoc podrywaczy? Ananas / laska (dziewczyna).

Kawały ze związkami frazeologicznymi:

  • Quel est le comble pour un grand footballeur ? C’est de ne pas avoir de but dans la vie ! ⇒ Jaki jest szczyt piłkarza? Nie zdobyć żadnej bramki w życiu / nie mieć w życiu żadnego celu.
  • De quoi le vampire a-t-il le plus peur ? De perdre son sang-froid. ⇒ Czego najbardziej boi się wampir? Stracić zimną krew.
  • Quel est le comble pour un bonhomme de neige ? Fondre en larmes. ⇒ Jaki jest szczyt dla bałwana ze śniegu? Zalać się łzami / stopnieć.
  • Peut-on faire des noeuds avec la pluie ? Oui, mais quand il pleut des cordes ! ⇒ Czy można wiązać węzły z deszczu? Tak, ale tylko gdy leje jak z cebra / dosł. gdy padają sznurki.
  • Quel est le comble pour un marchand de légumes / un jardinier ? C’est de toujours raconter des salades ! ⇒ Jaki jest szczyt dla sprzedawcy warzyw / ogrodnika? Ciągle gadać głupoty / dosł. opowiadać sałaty.

Seria “Kim jestem?”:

  • On pleure quand on me déshabille. Qui suis-je ? L’oignon. ⇒ Płacze się gdy się mnie rozbiera. Kim jestem? Cebulą.
  • Je peux faire le tour du monde tout en restant dans mon coin. Qui suis-je ? Un timbre sur son enveloppe. ⇒ Mogę odbyć podróż dookoła świata pozostając na swoim miejscu. Kim jestem? Znaczkiem pocztowym na kopercie.
  • Je suis à l’abri et je suis toujours mouillé. Qui suis-je ? La langue. ⇒ Jestem skryty przed deszczem ale zawsze zmoczony. Kim jestem? Językiem.
  • Il parle sans langue et entend sans oreilles. Qui est-ce ? L’écho. ⇒ Mówi bez języka i słucha bez uszu. Kto to? Echo.
  • J’ai 5 doigts mais pas un seul ongle. Qui suis-je ? Un gant, bien sûr. ⇒ Mam 5 palców ale ani jednego paznokcia. Kim jestem? Rękawiczką oczywiście.
  • Quand on mouille mon dos, je pars en voyage ! Qui suis-je ? Le timbre-poste. ⇒ Kiedy moczy się moje plecy wyruszam w podróż. Kim jestem? Znaczkiem pocztowym.
  • J’ai 3 têtes, 10 bras, 5 jambes et 3 pieds. Qui suis-je ? Un gros menteur ! ⇒ Mam 3 głowy, 10 ramion, 5 nóg i 3 stopy. Kim jestem? Wielkim kłamcą!

Inne:

  • Quel est le point commun entre un parachute et l’humour ? Quand on n’en a pas, on s’écrase. ⇒ Jaki jest punkt wspólny między spadochronem i poczuciem humoru? Kiedy go nie mamy, rozbijamy się.
  • Pourquoi les éléphants ont-ils les pieds plats ? C’est pour mieux sauter de nénuphar en nénuphar. ⇒ Dlaczego słonie mają płaskie stopy? Żeby lepiej skakać po nenufarach.
  • Que rugit le lion quand il croise un chevalier en armure ? Zut! Encore de la viande en conserve ! ⇒ Co mówi lew gdy spotka rycerza w zbroi? Kurczę, znów mięso w konserwie!
  • Pourquoi les fous mettent-ils toujours un verre vide et un verre plein d’eau sur leur table de nuit ? Pour les nuits où ils ont soif, et pour celles où ils n’ont pas soif ! ⇒ Dlaczego szaleńcy zawsze stawiają dwie szklanki (jedną pustą i jedną pełną wody) na stoliku nocnym? Na noce kiedy chce im się pić i na te, kiedy nie są spragnieni.
  • Où les ânes ont-ils les plus grandes oreilles ? Sur la tête. ⇒ Gdzie osły mają największe uszy? Na głowie.
  • Comment s’y prend-on pour faire rire un lutin ? On le fait courir dans l’herbe. Ça les chatouille sous les bras ! ⇒ Jak rozśmieszyć chochlika? Kazać mu biegać po trawie- to go łaskocze pod pachami!
  • Quelle est la première chose que fait un ballon quand il tombe à l’eau ? Plouf ! ⇒ Jaka jest pierwsza rzecz, którą robi piłka po wpadnięciu do wody? Plusk!

Który kawał lub która zagadka jest według Ciebie najśmieszniejsza? A które przykłady w ogóle nie trafiają w Twoje poczucie humoru? Chętnie się dowiem 🙂 A jeśli znasz jeszcze inne (lepsze) tego typu- podrzuć w komentarzu- chętnie pośmieję się z Tobą!


Pozostałe artykuły znajdziesz na następujących blogach:

Chiny:
Biały Mały Tajfun – Z czego śmieją się Chińczycy?

Francja:
Français mon amour – Z czego śmieją się Francuzi?
Francuskie notatki Niki – Najukochańsza ofiara francuskich dowcipów

Gruzja:
Gruzja okiem nieobiektywnym: Z czego śmieją się Gruzini ?

Hiszpania:
Hiszpański dla Polaków – Z czego śmieją się Hiszpanie?

Japonia:
japonia-info.pl – Co śmieszy Japończyków?

Kirgistan:
Kirgiski.pl – Baśnie Niebiańskiej Beszbarmakii

Niemcy:
Niemiecki w domu – Z czego śmieją się Niemcy

Szwecja:
Szwecjoblog – Göteborgshumor, czyli z czego śmieją się mieszkańcy Göteborga

Turcja:
Turcja okiem nieobiektywnym – Z czego śmieją się Turcy?

Włochy:
Studia, parla, ama – Z czego śmieją się Włosi?
Włoski Online – Z czego śmieją się Włosi?

Różne języki:
Daj Słowo: Z czego śmieją się na świecie? Z Polaków

A jeśli piszesz bloga językowego i/lub kulturowego i chcesz dołączyć do naszej grupy, zapraszamy do kontaktu mailowego na blogi.jezykowe 1 @ gmail.com (wpisz adres bez spacji).

Bulk email software by FreshMail

FrancjaNewsletter jpg (1)Jeśli chcesz być na bieżąco oraz otrzymywać ekskluzywne treści i materiały, zapisz się na newsletter:

  • Świetny zbiór! Szkoda, że znam francuskiego i żarty z np. pierwszej grupy nie są dla mnie śmieszne w sposób naturalny. Tzn. rozumiem, bo pięknie to wytłumaczyłaś, ale brakuje mi tego automatu, który dodaje wdzięku 😉

  • Agata Filewicz

    Dla mnie sympatyczne są żarty z kategorii „Inne” i „Kim jestem + ten o wampirze 😉

    • Cieszę się, że znalazłaś coś dla siebie 🙂

      • Agata Filewicz

        Ale przyznaję, że pierwsze żarty mnie nie urzekły 😉

  • e-chorwacki

    Francuski humor średnio chyba trafia do Słowian, a to przez różnice kulturowe, jednak czasami ta abstrakcja jest na tyle niedorzeczna, że wywołuje uśmiech na twarzy.

  • Językowe żarty śmieszą najbardziej. Ja też staram się je wplatać w lekcje, bo poza radością z gry słów są nośnikiem kultury i bardzo często mówią o danej nacji o wiele więcej niż tzw. suche fakty.

    Mój ulubiony dowcip z tych przytoczonych to ten z raconter des salades, ale to dlatego, że oprócz gier słownych jestem również fanką idiomów 😉

  • Mnie sie bardzo podobaja dowcipy z serii: Monsieur et Madame COSTAM maja syna/corke, jak ma na imie ?
    M. & Mme D’ISSOIR ont un fils.
    Alain DiISSOIR.
    A lundi soir
    🙂

  • Beata Jodel

    Ja lubię francuski humor. Komedie są niezła. Ostatnia była fala w kinach na temat ich dowcipów z Belgów. Nie wiedziałam, że tak jest ale jak widać najlepiej nabijać się z sąsiada.

    • A propos uważania się za kogoś lepszego- u Niki jest trafny dowcip na ten temat, opowiadany przez Belgów 😉

  • NotatkiNiki

    Bardzo lubię dowcipy oparte na grze słów; ale jeszcze bardziej na różnych steretypach.
    Jak np ten:
    Une femme arrive dans la cuisine et voit son mari avec une tapette à mouche… – Que fais-tu ? Il répond : – Je chasse les mouches… – En as-tu tué ? – Oui, 3 mâles, 2 femelles Intriguée, elle lui demande : – Comment fais-tu la différence entre les femelles et les mâles ? Il répond : – 3 étaient sur la cannette de bière, 2 sur le téléphone.

    • Faktycznie stereotypy są dobrą bazą pod dowcipy. Ten, który przytoczyłaś, słyszałam też w polskiej wersji 😀

  • Te dwa ostatnie typy żartów znam też w wersji szwedzkiej 😀
    Uważam, że te dowcipy/zagadki, które przedstawiasz, świetnie mogą się sprawdzić na lekcjach języka obcego 🙂

    • Też ich część słyszałam w wersji polskiej 😉

      A na lekcjach rzeczywiście się sprawdzają- uczniowie mają za zadanie stwierdzić dlaczego dla Francuzów to jest śmieszne 😉

  • Pyzanna

    Quel
    est le comble pour un marchand de légumes / un jardinier ? C’est de
    toujours raconter des salades ! ⇒ Jaki jest szczyt dla sprzedawcy warzyw
    / ogrodnika? Ciągle gadać głupoty / dosł. opowiadać sałaty.

    to mnie bardzo motywuje do nauki, widać wieeele jeszcze przede mną. Chętnie też zajrzę do pozostłych linków 🙂 pozdrawiam 🙂

  • podobają mi się te żarty związane z wymową, w Chinach tez są bardzo popularne 🙂

  • kirgiski.pl

    Coś podobnego. W Anglii pada kotami i psami, a we Francji sznurkami. Czyli angielski deszcz można uwiązać na francuskim.

  • Pingback: Z czego śmieją się na świecie? Z Polaków - DAJ SŁOWO()

  • Pingback: Baśnie Niebiańskiej Beszbarmakii | O języku kirgiskim()