Tag: Calendrier de l’Avent 2014

Le vingt-quatre décembre

 
Dzisiejszym wpisem zakończę wyzwanie adwentowe. Mam nadzieję, że w pełni je wykorzystaliście i nauczyliście się kilku wyrażeń, których będziecie używać w codziennych rozmowach z frankofonami. 
 
Na koniec jeszcze jeden zwrot. Tym razem zawiera on w sobie une boule (de Noël) czyli bombkę. Perdre la boule to potoczne wyrażenie oznaczające stracić głowę, zwariować, zbzikować
 
A żebyście Wy nie zwariowali od przeglądania bloga w poszukiwaniu pozostałych wyrażeń wprowadzonych w ramach mojego wyzwania, przygotowałam dla Was un cadeau w postaci pliku (KLIK) do ściągnięcia i/lub wydrukowania- zawiera wszystkie zwroty w kolejności alfabetycznej. 

Le vingt-trois décembre

 
Niestety jeszcze nie miałam okazji spróbować tradycyjnego francuskiego wypieku przygotowywanego na Boże Narodzenie. Une bûche z wyglądu przypomina trochę naszą roladę. Sami zobaczcie:
 
Source
 
Jak widzicie, ciasto jest udekorowane tak, aby przypominało kawałek drewna- ma nawet korę o odpowiedniej fakturze (jeśli chcecie dowiedzieć się skąd się wzięło to ciasto w tradycji Francji, polecam TEN wpis u Justyny). Takie drewienko jest również używane w wyrażeniu dormir comme une bûche, którego polskim odpowiednikiem będzie spać jak kłoda
 
Mam nadzieję, że Wasze świąteczne przygotowania mają się ku końcowi i będziecie dziś spokojnie spać. Jutro o tej samej porze zapraszam jeszcze na ostatni wpis w ramach mojego adwentowego wyzwania.

Le vingt-deux décembre

 
Jednym z dań spożywanych przez Francuzów podczas zbliżających się Świąt jest la dinde czyli indyk. Zwykle przed umieszczeniem go w piekarniku trzeba go oskubać. Ale uwaga, bo potoczne wyrażenie plumer la dinde ma również znaczenie przenośne- oskubać (z pieniędzy) naiwniaka.
 
Dziś przed Wami jeszcze drugi wpis- w ramach akcji blogerów Blogowanie pod jemiołą ukaże się mój artykuł, a w nim niespodzianka. Bądźcie czujni i zajrzyjcie jeszcze dziś na bloga. A najlepiej polubcie go na FB– będziecie na bieżąco i nic Wam nie umknie.

Le vingt et un décembre

Na większości obrazków, zdjęć, rysunków, Mikołaj nosi na głowie un bonnet. Jeśli dorzucimy do niego czasownik jeter, który oznacza rzucać, oraz kilka innych elementów, może nam powstać wyrażenie jeter son bonnet par-dessus les moulins. Oznacza ono nie liczyć się z ludzką opinią, nie dbać o opinię.

Le vingt décembre

Une chaussette de Noël to skarpeta, którą wieszamy na kominku, żeby Mikołaj miał gdzie zostawić dla nas prezenty. Czytałam ostatnio ciekawy artykuł o tym, co można zrobić z kawy, który zainspirował mnie do wprowadzenia dzisiejszego wyrażenia. Popukaliście się pewnie teraz w czoło i pomyśleliście, że ta Ula to chyba postradała zmysły bo co ma piernik do wiatraka… A zdarzyło Wam się pić niedobrą kawę? A wiecie jak wyrazić zwrot „Co za lura!” po francusku? Otóż użyjemy wtedy zwrotu oznaczającego dosłownie sok ze skarpetki czyli powiemy: Quel jus de chaussette ! Prawda, że porównanie porusza wyobraźnię? A tutaj znajdziecie artykuł (en français) o tym skąd się wzięło to wyrażenie.

Le dix-neuf décembre

Jak pewnie wiecie, le sapin to po francusku choinka. Ale na to słówko trzeba bardzo uważać. Zapytacie pewnie „dlaczego?”. Wyjaśniam: jeśli będziecie chcieli powiedzieć, że w pomieszczeniu, do którego weszliście, pachnie choinka i użyjecie zwrotu sentir le sapin, to tak naprawdę powiecie, że zanosi się na pogrzeb. Innym zwrotem zawierającym w sobie to słówko jest sonner le sapin, który również oznacza stać nad grobem. Jaki z tego wniosek? Lepiej nie komentować pięknego zapachu jeśli nie jesteśmy pewni znaczenia danego zwrotu.

Le dix-huit décembre

Już niespełna tydzień został do końca wyzwania. Ilu wyrażeń już się nauczyliście? Dziś kolejne, tym razem związane z pieniędzmi. Mam nadzieję, że nikomu z Was się nie zdarzyło être à court d’argent. Oznacza to bowiem nie mieć pieniędzy, być bez grosza. Wyrażenie to możemy również łączyć z innymi rzeczownikami, np. être à court d’eau będzie oznaczało nie mieć wody.