Brzydki jak…? No właśnie, po polsku powiemy “brzydki jak noc”. A jak to będzie po francusku?

 

Francuzi chyba nie uważają, że noc jest brzydka (ja zresztą też nie 😉 ) bo odpowiednikiem tego wyrażenia we Francji jest “laid comme un pou“. A “un pou” to wesz. Zaciekawiło mnie, skąd się wzięło akurat takie porównanie i oto co znalazłam:

Cette expression date du XVIIIe siècle. Le pou est un insecte extrêmement repoussant de par son apparence, mais également de par son action. Il se reproduit rapidement et entraîne des démangeaisons, on comprend alors qu’il représente quelque chose de dégoûtant.

Z moich poszukiwań wynika, że te małe owady nie pojawiają się w analogicznych zwrotach w innych językach. Są za to odniesienia do takich elementów rzeczywistości jak:
– grzech (Anglia, Hiszpania, Stany Zjednoczone, Włochy, Szwecja);
– śmierć (Bułgaria);
– małpa (Hiszpania, Sycylia);
– pies (Anglia);
– głód (Włochy, Maroko);
– diabeł (Rumunia, Kanada- Quebec).
Jest też kilka państw, w których uważa się, podobnie jak w Polsce, że ktoś może być brzydki jak noc: Niemcy, Belgia, Holandia.
Która wersja najbardziej Ci się podoba?

Chcesz uczyć się francuskiego online? Zajrzyj do mojego SKLEPU INTERNETOWEGO, gdzie znajdziesz e-booka “128 najpopularniejszych czasowników francuskich wraz z odmianami i konstrukcjami przyimkowym”. Wkrótce pojawią się także inne produkty. Trzymaj rękę na pulsie!

Bulk email software by FreshMail

Jeśli chcesz otrzymać e-booka "128 najpopularniejszych czasowników francuskich wraz z odmianami" zapisz się na mój newsletter. Dzięki temu będziesz też dostawać dodatkowe materiały i ćwiczenia do nauki francuskiego.