Rok: 2014

Jakie jest dziś święto?

Dokładnie 3 lata temu powstał mój blog. Z tej okazji małe podsumowanie. Pierwszy wpis został opublikowany jakoś przed południem a drugi jeszcze tego samego dnia po 13. W styczniu powstał tylko jeden wpis, a w lutym nie napisałam nic. Kolejne miesiące były bardziej owocne, ale w wakacje znów bardzo rzadko coś publikowałam. Tak naprawdę to dopiero w październiku 2012 roku blog zaczął działać na dobre. Czyli potrzebowałam prawie roku na rozkręcenie się. A później to już było z górki. Każdy kolejny rok to coraz więcej wpisów. W miarę upływu czasu stwierdziłam, że wygląd bloga potrzebuje korekty więc trochę pogrzebałam w szablonie i dwukrotnie zmieniałam zdjęcie w nagłówku. Jeszcze nie jest idealnie, ale wydaje mi się, że teraz jest korzystniej – blog zyskał przestrzeń i świeżość. Pamiętasz jeszcze poprzedni wygląd? 
To zdjęcie (mojego autorstwa) było w miejscu obecnego
trójkolorowego napisu z nazwą bloga.
 
A jest wśród Was ktoś, kto odwiedzał mnie jeszcze gdy poniższe zdjęcie widniało na górze strony?
 
 
3 września ubiegłego roku blog zaistniał również na Facebooku. Od tamtej pory grono fanów ciągle się powiększa a obecnie jest tam ponad 420 osób. Dziękuję, że ze mną jesteście i mnie czytacie. 

(więcej…)

[W 80 blogów dookoła świata]- edycja świąteczna

Kochana, nadeszła pora na świąteczną edycję naszej comiesięcznej akcji [W 80 blogów dookoła świata]. Tym razem postanowiliśmy stworzyć międzynarodową kartkę z życzeniami Wesołych Świąt w “naszych” językach. Przyjmij najserdeczniejsze, międzynarodowe życzenia:

W kartkę możesz klikać- przeniesiecie się do innych blogerów, którzy przekazują Ci najserdeczniejsze życzenia na ten świąteczny czas. Tym razem go akcji dołączyły:
Nika z Francuskich (i innych) notatek
Justyna z Bloga o Francji, Francuzach i języku francuskim
Iwona z Rosyjskiego śniadania
Marysia z Head Full of Ideas (autorka kartki!)
Izabela z Love For France
Dorota z Hiszpańskiego na luzie
Karolina z Hone your English
Dorota z Języka holenderskiego pół żartem, pół serio
Agnieszka z English at tea
Dagmara z Daga tłumaczy
Xiaotai z Białego Małego Tajfuna
Aleksandra z Niemieckiej Sofy
Paulina z Italia… Che meraviglia!
Diana z Bloga o języku niemieckim
Emilia z Wietnam.info
Natalia ze Szwecjobloga
Zachęcam gorąco do odwiedzania tych blogów – na wielu z nich trwają jeszcze konkursy świąteczno-jemiołowe 😉
A jeśli prowadzisz bloga i masz ochotę również się dołączyć, zapraszam do kontaktu na maila: blogi.jezykowe1@gmail.com.

Le vingt-quatre décembre

 
Dzisiejszym wpisem zakończę wyzwanie adwentowe. Mam nadzieję, że w pełni je wykorzystałaś i nauczyłaś się kilku wyrażeń, których będziesz używać w codziennych rozmowach z frankofonami. 
 
Na koniec jeszcze jeden zwrot. Tym razem zawiera on w sobie une boule (de Noël) czyli bombkę. Perdre la boule to potoczne wyrażenie oznaczające stracić głowę, zwariować, zbzikować
 
A żebyś Ty nie zwariowała od przeglądania bloga w poszukiwaniu pozostałych wyrażeń wprowadzonych w ramach mojego wyzwania, przygotowałam dla Ciebie un cadeau w postaci pliku (KLIK) do ściągnięcia i/lub wydrukowania- zawiera wszystkie zwroty w kolejności alfabetycznej. 

Le vingt-trois décembre

 
Niestety jeszcze nie miałam okazji spróbować tradycyjnego francuskiego wypieku przygotowywanego na Boże Narodzenie. Une bûche z wyglądu przypomina trochę naszą roladę. Sama zobacz:
 
Source
 
Jak widzisz, ciasto jest udekorowane tak, aby przypominało kawałek drewna- ma nawet korę o odpowiedniej fakturze (jeśli chcesz dowiedzieć się, skąd się wzięło to ciasto w tradycji Francji, polecam TEN wpis u Justyny). Takie drewienko jest również używane w wyrażeniu dormir comme une bûche, którego polskim odpowiednikiem będzie spać jak kłoda
 
Mam nadzieję, że Twoje świąteczne przygotowania mają się ku końcowi i będziesz dziś spokojnie spać. Jutro o tej samej porze zapraszam jeszcze na ostatni wpis w ramach mojego adwentowego wyzwania.

Dlaczego akurat Noël? [Blogowanie pod jemiołą]

Od początku grudnia blogerzy językowo-kulturowi wprowadzają Cię w klimat świąteczny kolejnymi okienkami kalendarza adwentowego. Przedwczoraj Ania przedstawiła kilka propozycji, jak można sobie urozmaicić święta, jeśli jesteśmy pasjonatami języka i kultury brytyjskiej. Wczoraj miałaś okazję odwiedzić blog innej Ani i poczytać o przesileniu zimowym. Dziś przyszła pora na mój wpis w ramach akcji Blogowanie pod jemiołą, więc przenosimy się wspólnie do Francji. 

(więcej…)

Le vingt-deux décembre

 
Jednym z dań spożywanych przez Francuzów podczas zbliżających się Świąt jest la dinde czyli indyk. Zwykle przed umieszczeniem go w piekarniku trzeba go oskubać. Ale uwaga, bo potoczne wyrażenie plumer la dinde ma również znaczenie przenośne- oskubać (z pieniędzy) naiwniaka.
 
Dziś przed Tobą jeszcze drugi wpis- w ramach akcji blogerów Blogowanie pod jemiołą ukaże się mój artykuł, a w nim niespodzianka. Bądź czujna i zajrzyj jeszcze dziś na bloga. A najlepiej polub go na FB– będziesz na bieżąco i nic Ci nie umknie.

Le vingt et un décembre

Na większości obrazków, zdjęć, rysunków, Mikołaj nosi na głowie un bonnet. Jeśli dorzucimy do niego czasownik jeter, który oznacza rzucać, oraz kilka innych elementów, może powstać wyrażenie jeter son bonnet par-dessus les moulins. Oznacza ono nie liczyć się z ludzką opinią, nie dbać o opinię.

Wykorzystuję pliki cookies- dzięki nim mogę dostosować stronę do Twoich potrzeb. Zgadzasz się? Chcę wiedzieć więcej

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close