Miesiąc: Sierpień 2014

Dans mon sac à main

Aujourd’hui, je vous présente le contenu de mon sac à main. Ce sont les choses que je porte toujours avec moi. J’ai mis les substantifs au singulier pour montrer le genre des mots.
Dziś przedstawiam zawartość mojej torebki. Wszystkie te rzeczy zawsze są ze mną. Na grafice zamieściłam podpisy w liczbie pojedynczej aby wskazać rodzaj rzeczowników.

 



Observez et laissez la liste de vos objets personnels dans un commentaire ou écrivez un billet sur votre blog.
Zostawcie listę swoich przedmiotów osobistych w komentarzu lub napiszcie na ten temat post na swoim blogu 😉

We francuskiej szkole [W 80 blogów dookoła świata]

Już za kilka dni uczniowie znów zasiądą w szkolnych ławkach a nauczyciele (w tym ja) usiądą za biurkiem i rozpoczną nowy rok szkolny. C’est la rentrée ! Z takim zwrotem spotkasz się na wielu francuskich stronach i w rozmowach z frankofonami. Z tej okazji w ramach akcji [W 80 blogów dookoła świata] znów przeczytasz wpisy na różnych blogach na jeden wspólny temat. 
 

(więcej…)

Idée pour les cours 5

Dziś typowy wpis dla nauczycieli. Za 10 dni o tej porze będziemy w trakcie albo już po rozpoczęciu roku szkolnego. Cieszycie się? Ja muszę przyznać, że tak 🙂 Będę mogła wprowadzić w życie wiele pomysłów, które zaczerpnęłam z wielu blogów i kilku szkoleń, w jakich uczestniczyłam. Pod koniec maja pisałam o sposobach na poznanie uczniów (np. ich imion). Myślę, że warto sobie przypomnieć TEN WPIS. Podobne ćwiczenia możecie również znaleźć u Darii oraz u Diany.

(więcej…)

Tego jeszcze nie było…

Dzisiaj przewidziałam dla Ciebie coś specjalnego. Niedługo minie rok odkąd możena polubić mój blog na Facebooku. Z tej okazji ogłaszam konkurs z nagrodami! Przeczytaj uważnie zasady i zapraszam do licznego udziału!
Trochę tego jest do rozdania 😉


Zasady konkursu:

1. Organizatorem Konkursu, czuwającym nad jego prawidłowym przebiegiem, jest http://www.francais-mon-amour.blogspot.fr.
2. Konkurs ma charakter otwarty a udział w nim jest bezpłatny.
3. Konkurs trwa od 20 sierpnia 2014 r. do 23:59 17 września 2014 r
4. Wyniki konkursu zostaną ogłoszone najpóźniej 30 września 2014 r.
5. Zadaniem Uczestników jest udzielenie odpowiedzi na minimum jedno pytanie konkursowe, przy czym jedna osoba może zgłosić maksymalnie jedną odpowiedź na każde pytanie (każda odpowiedź to szansa na nagrody dodatkowe, które zostaną rozlosowane wśród Uczestników z wyłączeniem Zwycięzców).
6. Pytania konkursowe są następujące:

(więcej…)

Expression : passer l’éponge

Dernièrement, j’ai regardé le film intitulé “Les amis à vendre“. Ce film raconte l’histoire d’un couple qui, profitant d’une offre promotionnelle dans un centre commercial, s’est procuré un couple d’amis. Juliette et Guy sont gardés dans un placard et sortis au gré de leurs propriétaires- Odile et Jacques. 


Niedawno obejrzałam film pt. “Les amis à vendre“. Opowiada o małżeństwie, które kupuje sobie parę przyjaciół korzystając z promocji w centrum handlowym. Odile i Jacques trzymają ich w szafie a wypuszczają z niej wedle własnego uznania, gdy chcą mieć towarzystwo.


Cette comédie est vraiment bonne. Elle nous fait rire mais en même temps elle nous glace le sang. ICI, vous pouvez lire un article d’Hélène Delye qui en parle.


Komedia jest warta obejrzenia. Uśmiech często pojawi się na Waszych twarzach, ale równie często doświadczycie całkiem innych emocji, takich, których niekoniecznie byście się spodziewali po komedii.


En la regardant j’ai entendu une expression qui me semble intéressante. Passer l’éponge sur quelque chose signifie le pardonner, n’en plus parler. Pourtant, on passe l’éponge aussi pour effacer (un tableau noir par exemple) ou enlever des taches. Je pense que “puścić w niepamięć” sera l’équivalent polonais de cette expression.


Oglądając ten film zwróciłam uwagę na pewne wyrażenie, które wydało mi się interesujące. Passer l’éponge sur quelque chose oznacza wybaczyć coś, nie mówić o czymś. Polskim odpowiednikiem będzie “puścić coś w niepamięć” co nie oddaje dwuznaczności wyrażenia francuskiego, które oznacza również czyścić, ścierać, wycierać.




Source Auteur : Rémi Griselain


Vous avez regardé ce film ? Qu’est-ce que vous en pensez ? Vous connaissez cette expression ? Vous l’utilisez ?


Oglądaliście ten film? Co o nim sądzicie? A wspomniane wyrażenie było Wam wcześniej znane? Używacie go?

Wykorzystuję pliki cookies- dzięki nim mogę dostosować stronę do Twoich potrzeb. Zgadzasz się? Chcę wiedzieć więcej

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close