Chyba nie ma takiej osoby, która nie znałaby tej piosenki: 

 

Zawsze, gdy słyszę ją w radiu (najczęściej niestety w angielskiej wersji językowej), wiem, że już wkrótce święta. Skojarzyło mi się z jej tytułem pewne wyrażenie, które postanowiłam Ci zaproponować jako pierwsze w ramach mojego grudniowego wyzwania. Chodzi o zwrot autant en emporte le vent. Użyjesz go na przykład w takim zdaniu: “On donne aux étourdis tous les conseils possibles, mais autant en emporte le vent“. Polskim odpowiednikiem jest rzucać grochem o ścianę, czyli tłumaczenie mogłoby brzmieć np. “Daje się roztrzepańcom wszelkie możliwe rady, ale to tak, jakby rzucać grochem o ścianę”.

A Ty znałaś to wyrażenie?

Bulk email software by FreshMail

Jeśli chcesz otrzymać e-booka "128 najpopularniejszych czasowników francuskich wraz z odmianami" zapisz się na mój newsletter. Dzięki temu będziesz też dostawać dodatkowe materiały i ćwiczenia do nauki francuskiego.