Chyba nie ma takiej osoby, która nie znałaby tej piosenki: 

 

Zawsze, gdy słyszę ją w radiu (najczęściej niestety w angielskiej wersji językowej), wiem, że już wkrótce święta. Skojarzyło mi się z jej tytułem pewne wyrażenie, które postanowiłam Ci zaproponować jako pierwsze w ramach mojego grudniowego wyzwania. Chodzi o zwrot autant en emporte le vent. Użyjesz go na przykład w takim zdaniu: “On donne aux étourdis tous les conseils possibles, mais autant en emporte le vent“. Polskim odpowiednikiem jest rzucać grochem o ścianę, czyli tłumaczenie mogłoby brzmieć np. “Daje się roztrzepańcom wszelkie możliwe rady, ale to tak, jakby rzucać grochem o ścianę”.

A Ty znałaś to wyrażenie?

Zapis na kurs pisania po francusku!

Chcesz podnieść swoje umiejętności pisania po francusku? Już wkrótce będziesz mieć taką możliwość! 15 lipca rusza sprzedaż “Kursu pisania po francusku“. Dołącz do grona zainteresowanych, kliknij TUTAJ i zapisz się na specjalną listę. Jako użytkownik wpisany na listę zainteresowanych, otrzymasz ode mnie e-book, w którym opisałam najczęstsze błędy popełniane podczas pisania po francusku, a także kod rabatowy. Warto!

Bulk email software by FreshMail

Jeśli chcesz otrzymać bezpłatnego e-booka tylko z odmianami "128 najpopularniejszych czasowników francuskich wraz z odmianami" zapisz się na mój newsletter. Dzięki temu będziesz też dostawać dodatkowe materiały i ćwiczenia do nauki francuskiego.