Wprawdzie zima była styczniowym tematem wyzwania na Niemieckiej Sofie, ale liczyłam na to, że spadnie u mnie śnieg i zrobię jakieś ładne zdjęcia. Niestety śniegu jak nie było tak nie ma a zaczął się już luty. 

Postanowiłam więc nie zwlekać i zapoznać Cię z wyrażeniami dotyczącymi w jakiś sposób zimy. 

Kilka takich zimowych wyrażeń mogłaś poznać w moim grudniowym wyzwaniu:

 

HIVER

Pierwszym wyrażeniem, w którym występuje zima, jest habiller pour l’hiver. Gdybym chciała przetłumaczyć je dosłownie, oznaczałoby ubierać na zimę. Ale prawdziwe znaczenie jest całkiem inne – mówić źle o kimś. Jeśli jesteś ciekawa, skąd się wziął taki zwrot, możesz przeczytać o tym TU.

Wyrażenie l’hiver de la vie / des ans odnosi się natomiast do wieku. Oznacza ono bowiem zmierzch / schyłek życiaPewnie spodoba Ci się kolejne wyrażenie: être comme un singe en hiver. Co mają małpy do zimy? Otóż zwrotem tym określisz kogoś, kto jest bardzo zmarznięty i jednocześnie bardzo smutny. W 1962 roku powstał nawet film o małpie w zimie. Zagrał w nim sam Belmondo.

 

NEIGE

W zimie często robimy śnieżki, czyli boules de neige. W języku francuskim istnieje również tzw. effet de boule de neige, którego polskim odpowiednikiem będzie efekt domina. Czasem mówi się także o efekcie kuli śnieżnej.

Kiedy chcesz powiedzieć o kimś, że jest niewinny, użyjesz porównania il est blanc comme neige.

Ze śniegiem mamy również wyrażenie fondre comme neige au soleil, które oznacza zawstydzić się pod czyimś spojrzeniem lub szybko znikać.

A próbowałaś kiedyś ubijać jajka na śniegu? Powstrzymaj się od pukania w czoło – takie jest mniej więcej dosłowne znaczenie wyrażenia faire des oeufs à la neige. Tak naprawdę chodzi po prostu o zwykłe ubijanie białek na sztywno, np. do ciasta.

 

GIVRE

Zapewne znasz słowo givre oznaczające szron. Ale może nie wiesz, że określając kogoś il est givré uważasz go za szaleńca.

 

GLACE

La glace to oczywiście lód, a wyrażeniem il est de glace możesz określić kogoś, kto jest niewzruszony, nieczuły.

Przy pierwszym kontakcie z kimś często czujemy się niezręcznie i musimy przełamywać lody. Po francusku użyjesz potocznego zwrotu briser / rompre / frendre la glace.

A wiesz, że w języku francuskim istnieje osobny czasownik na wyrażenie czynności zakładania rękawiczek? Jest nim (se) ganter. Natomiast potoczny zwrot cela me gante oznacza pasuje mi to

Teraz już masz pewną wiedzę (doświadczenie) na temat zimowych wyrażeń więc możesz o sobie powiedzieć J’ai déjà vu neiger a nawet Je suis ferré à glace, czyli znacie bardzo dobrze ten temat.

TUTAJ znajdziesz jeszcze kilka wyrażeń związanych z zimą, ale używanych w prowincji Québec, w Kanadzie, w tamtejszej odmianie języka francuskiego.

Jeśli jeszcze Ci mało zimowych wyrażeń, możesz zajrzeć TU– jest tam lista alfabetyczna zwrotów, ale bez podanego znaczenia. Sama musisz je rozszyfrować.

A na koniec proponuję sprawdzić, czy zapamiętałaś wszystkie wyrażenia. Rozwiąż ten quizz i daj znać jaki osiągnęłaś wynik.

Które z zimowych wyrażeń najbardziej Ci się podoba?


Chcesz uczyć się francuskiego online? Zajrzyj do mojego SKLEPU INTERNETOWEGO, gdzie znajdziesz e-booka „128 najpopularniejszych czasowników francuskich wraz z odmianami i konstrukcjami przyimkowym oraz jego wersję papierową. Wkrótce pojawią się także inne produkty. Trzymaj rękę na pulsie! Kliknij na poniższą grafikę:

 

Bulk email software by FreshMail

Jeśli chcesz otrzymać bezpłatnego e-booka tylko z odmianami "128 najpopularniejszych czasowników francuskich wraz z odmianami" zapisz się na mój newsletter. Dzięki temu będziesz też dostawać dodatkowe materiały i ćwiczenia do nauki francuskiego.