Aż trudno uwierzyć, że nasza akcja [W 80 blogów dookoła świata] obchodzi w tym miesiącu urodziny. Już rok minął od pierwszej edycji. Wprawdzie ja nie brałam w niej udziału bezpośrednio, ale z ogromnym zaciekawieniem przeczytałam wpisy o książkach i to właśnie dzięki nim dowiedziałam się o istnieniu naszej (teraz już tak mogę napisać) grupy.

Kto uważnie śledzi nasze akcje ten doliczył się, że ta edycja jest oznaczona specyficzną liczbą – 13, przez niektórych mieszkańców Ziemi uważaną za pechową. Stąd też tematyka wpisów w tym miesiącu – przesądy i zabobony.

U mnie znajdziesz sporą dawkę słownictwa związanego właśnie z tym tematem i postrzeganiem go we Francji, a na końcu wpisu jak zwykle są linki do pozostałych blogerów biorących udział w akcji. Sprawdź na początek, czy wiesz, co przynosi szczęście (porter bonheur), a co pecha (porter malheur) we Francji.
 
 
Do rzeczy lub gestów, przynoszących szczęście należą:
 

  • toucher du bois en faisant un souhait (dotknięcie drewna i wypowiedzenie życzenia);
  • trouver un trèfle à quatre feuilles (znalezienie czterolistnej koniczyny);
  • accrocher un fer à cheval au-dessus de la porte (przyczepienie podkowy nad drzwiami);
  • casser du verre blanc (zbicie białego szkła);
  • marcher du pied gauche sur une crotte de chien (wdepnięcie lewą nogą w psią kupkę);
  • toucher le pompon rouge du béret d’un marin (dotknięcie czerwonego pomponu przy berecie marynarza);
  • voir une coccinnelle s’envoler (zobaczenie odlatującej biedronki);
  • voir un arc en ciel (zobaczenie tęczy).

 

 
Natomiast wystrzegaj się:
 
 
  • quand le 13 du mois est un vendredi (13. w piątek);
  • mettre des habits neufs un vendredi (zakładania nowych ubrań w piątek);
  • treize convives autour d’une même table (13 osób przy jednym stole);
  • croiser un chat noir la nuit (czarnego kota przebiegającego drogę w nocy);
  • renverser du sel sur la table (rozsypania soli na stole);
  • passer sous une échelle (przechodzenia pod drabiną);
  • offrir des chrysanthèmes ou des oeillets (ofiarowania chryzantem lub goździków);
  • poser son chapeau sur un lit (położenia swojego kapelusza na łóżku);
  • ouvrir un parapluie dans une maison (otwierania parasola w domu);
  • casser un miroir (stłuczenia lustra);
  • allumer trois cigarettes avec la même allumette (odpalania trzech papierosów tą samą zapałką);
 
Jaki przesąd najbardziej Cię zadziwił? A które z nich kojarzysz z innymi krajami? Słownictwa i zwrotów z tego wpisu możesz się pouczyć również na stronie Quizlet.
 
Zobacz, czy któreś z nich są obecne w kulturach krajów z poniższej listy:

 

 
Chiny:
Biały Mały Tajfun: Kunmińskie przesądy i zabobony
 
Francja:
Francuskie i inne notatki Niki: Przesądy teatralne
 
Hiszpania:
Hiszpański na luzie: Hiszpańskie przesądy. Mal de ojo
 
Irlandia:
W Krainie Deszczowców: Przesądy i zabobony w Irlandii
 
Kirgistan:
O języku kirgiskim po polsku: Kirgiskie przesądy
 
Niemcy:
Niemiecki po ludzku: Znane mi przesądy i zabobony
Blog o języku niemieckim: Niemieckie przesądy
 
Stany Zjednoczone:
Specyfika języka: Od przesądu do idiomu
Papuga z USA: 7 amerykańskich przesądów, o których pewnie nie słyszeliście
 
Szwecja:
Szwecjoblog: Szwedzkie przesądy i zabobony
 
Tanzania/Kenia
Suahili online: Przesądy i zabobony po afrykańsku, czyli magia i czarownicy
 
Turcja:
Turcja okiem nieobiektywnym: W świecie przesądów i amuletów
 
Wielka Brytania:
Angielski C2: Przesądy w rymowankach
English with Ann: Superstitions one more time
 
Włochy:
Primo Cappuccino: 3 proste sposoby, które zagwarantują Ci szczęście we Włoszech
Studia, parla, ama: To tylko przesąd
Wloskielove: Magia w południowych Włoszech
 
Wietnam:
Wietnam.info: Kto pierwszy umrze, czyli co nieco o przesądach
 
A jeśli piszesz własnego bloga, na którym poruszasz tematy językowe i/lub kulturowe, koniecznie zajrzyj na naszego grupowego bloga aby dowiedzieć się jak możesz dołączyć do naszej grupy.
 
Bulk email software by FreshMail

Jeśli chcesz otrzymać e-booka "128 najpopularniejszych czasowników francuskich wraz z odmianami" zapisz się na mój newsletter. Dzięki temu będziesz też dostawać dodatkowe materiały i ćwiczenia do nauki francuskiego.