Szukając materiałów do dzisiejszego wpisu znalazłam ciekawe porównanie języka francuskiego i niemieckiego w kontekście komentatorów sportowych:
Le commentateur français parle sans arrêt. S’il ne se passe rien sur le terrain, il « meuble » (« meubler », voilà un verbe qui n’existe pas en allemand). S’il n’y a rien d’intéressant à commenter, le commentateur allemand ne dit rien. Le Français parle quand même, pour garder le rythme.*
Coś w tym jest. N’est-ce pas ?
Gdybym chciała porównać te dwa języki, musiałabym napisać wielostronicową książkę. Nie chcę Cię też zanudzać wypracowaniem z zakresu językoznawstwa (A może chcesz? Daj znać w komentarzu!). Dlatego w dzisiejszym wpisie w ramach akcji #MiesiącJęzyków zdecydowałam się napisać ile jest niemieckiego we francuskim. Oczywiście nie wyczerpię tematu, ale zapraszam do zapoznania się z kilkoma słowami, które na stałe zagościły w języku Napoleona.
la blitzkrieg
Gdybyśmy chcieli podać dosłowne francuskie tłumaczenie, byłoby to « guerre éclair ». W języku polskim przyjęło się pojęcie wojny błyskawicznej. Jeden z ważniejszych przypadków użycia tego słowa to określenie nim inwazji Niemiec na Polskę w 1939 roku w tygodniku “Time“.
le leitmotiv
Pierwsze użycie tego słowa datuje się na 1860 r. Oznacza powracający w utworze (literackim lub muzycznym) motyw, swego rodzaju refren. Dziś stosuje się je również do określenia piosenki przewodniej w filmie, sztuce teatralnej, itp. W języku polskim także jest używane.
le / la bretzel
To słowo od razu skojarzyło mi się z blogiem Diany, Językowym Preclem. I chociaż słowniki nie są zgodne co do jego rodzaju gramatycznego, niewątpliwie zostało zapożyczone z języka niemieckiego.
l’_ersatz_
Polski odpowiednik tego słowa (erzac) znam tylko z krzyżówek. Zdecydowanie wolę bardziej polskobrzmiącą wersję- podróbka.
le kitsch
Według znalezionych przeze mnie informacji słowo to jest rówieśnikiem wymienionego wyżej lejtmotywu. Jeśli chodzi o jego pochodzenie, istnieją 3 różne hipotezy. Do mnie najbardziej przemawia teoria mówiąca, że bazą do jego stworzenia był niemiecki czasownik « kitschen » oznaczający « zbierać śmieci z ulicy ». Początkowo odnosiło się tylko do malarstwa, ale sami pewnie niejednokrotnie używaliście określenia “kiczowaty”.
* dla tych, którzy nie mówią po francusku, wyjaśniam: “Francuski komentator mówi bez przerwy. Jeśli na boisku nic się nie dzieje, leje wodę (czasownik tu użyty, “meubler”, nie ma swojego odpowiednika w niemieckim). Jeśli nie ma nic do skomentowania, niemiecki komentator nie mówi nic. Francuz cały czas gada, żeby zachować rytm.”
Znasz te francuskie słowa? Wiedziałaś, że pochodzą z języka niemieckiego? A według Ciebie ile jest niemieckiego we francuskim? Podrzucisz inne zapożyczenia z niemieckiego we francuskim, które mogłabym dopisać do tej listy?
Pewnie znajdą się tacy, którzy zarzucą mi brak odpowiedzi na tytułowe pytanie. Może znajdziesz ją w którymś z pozostałych wpisów powstałych w ramach akcji Miesiąc Języków.
Angielski punkt widzenia
Angielski C2 – Angielski i niemiecki w Namibii
Chiński punkt widzenia
Biały Mały Tajfun – Lemon Tree
Francuski punkt widzenia
Love for France – Arte, francusko-niemiecka telewizja
Madou en France – O austriackim pochodzeniu francuskiego croissanta
Hiszpański punkt widzenia
Hiszpański na luzie – Niemcy śpiewają po hiszpańsku
Kirgiski punkt widzenia
O języku kirgiskim po polsku – Moje pierwsze spotkanie z kirgiską literaturą, czyli Ajtmatow po niemiecku
Niemiecki punkt widzenia
Niemiecka Sofa – Homonimy w języku niemieckim
Niemiecki po ludzku – Pomysłowe słowa w języku niemieckim
Językowy Precel – Młodzieżowe słowo roku 2015
Viennese breakfast – Jak Austriak z Niemcem
Szwedzki punkt widzenia
Szwecjoblog – Niemieckie słowa, na które trzeba uważać
Włoski punkt widzenia
Studia, parla, ama – Miesiąc Języków, czyli co Włosi myślą o Niemcach
A u naszych patronów medialnych już byłaś?