Niniejszy wpis jest częścią większej całości. Tą całością jest coroczna akcja świąteczna organizowana przez grupę blogerów językowo-kulturowych “Blogowanie pod jemiołą”. Przez 24 dni grudnia codziennie otwieramy 1 okienko naszego wirtualnego kalendarza adwentowego. Wczoraj można było poczytać u Kuby o włoskich kolędach, a jutro u Beaty poczytasz o historii adwentowego kalendarza. Ja postanowiłam tym razem opracować dla Ciebie słownictwo dotyczące samopoczucia, jakie zwykle towarzyszy nam zimą (ale też jesienią i wiosną..). A na końcu wpisu znajdziesz dobroci od partnerów akcji oraz informacje o konkursie.

Nie wiem, jak to się stało, że jeszcze nie opracowałam słownictwa z tego tematu. Wprawdzie archiwalne wpisy (np. 25 wyrażeń z kolorem białym, Zimowe wyrażenia, seria o owocach, wyzwanie adwentowe, Sprawa życia i śmierci) były upstrzone gdzieniegdzie wyrażeniami związanymi z samopoczuciem, ale dopiero ten artykuł jest bardziej wyczerpujący. Chociaż nie przeczę, że całkiem tematu nie wyczerpuję 😉

Zazwyczaj jeśli wszystko jest z naszym zdrowiem w porządku, to nie mamy o czym opowiadać, więc skupię się przede wszystkim na dolegliwościach i bólach wszelakich. Czasowniki najczęściej będę podawała w formach bezosobowych. Wyrażenia pochodzące z tzw. langage familier oznaczam gwiazdką (*).

Najprostszym określeniem naszego złego samopoczucia jest ça ne va pas lub ça va mal. Jeśli jest to już jakaś konkretniejsza choroba, możemy użyć zwrotów:

  • être malade – być chorym
  • avoir des problèmes de santé – mieć problemy ze zdrowiem
  • souffrir – cierpieć
  • avoir mal à… – odczuwać ból w…

Przy tym ostatnim wyrażeniu na chwilę się zatrzymam. Dzięki niemu właśnie wyrazimy odczuwany przez nas ból w  konkretnej części ciała. Trzeba tu jednak uważać na odpowiednią formę rodzajnika ściągniętego. Popatrz na przykłady:

  • avoir mal au ventre
  • avoir mal au dos
  • avoir mal au cou
  • avoir mal à la tête
  • avoir mal à l’oreille
  • avoir mal à l’estomac
  • avoir mal à l’oeil
  • avoir mal aux jambes

Ćwiczenie

Dopasuj do powyższych dolegliwości prawdopodobną przyczynę. Uwaga, jedna część ciała jest podana dodatkowo.

Przyczyny:

un lumbago / une migraine / une otite / une colique / un torticolis / une conjonctivite / un ulcère

Inne symptomy, jakie możemy u siebie zaobserwować to:

  • la congestion nasale – nieżyt nosa
  • des courbatures et des douleurs musculaires – bóle mięśni
  • la démangeaison – swędzenie (avoir des démangeaisons – odczuwać swędzenie)
  • la diarrhée – rozwolnienie
  • les difficultés pour avaler – trudności w przełykaniu/połykaniu
  • une éruption – wysypka
  • les éternuements – kichanie (éternuer – kichać)
  • l’évanouissement – zemdlenie (s’évanouir – zemdleć, tomber dans les pommes* – zemdleć)
  • l’extinction de voix – utrata głosu
  • la fièvre – gorączka (avoir de la fièvre – mieć gorączkę, avoir une température élevée – mieć wysoką temperaturę)
  • des frissons – dreszcze
  • le malaise général – ogólne złe samopoczucie
  • des nausées – mdłości
  • des palpitatons – kołatanie serca
  • un rhume – katar (être enrhumé, avoir le nez qui coule – mieć katar)
  • la toux – kaszel (tousser – kaszleć)
  • des vertiges – zawroty głowy
  • les vomissements – wymioty (vomir – wymiotować)

Nazwy chorób czasem brzmią bardzo podobnie do polskich odpowiedników, ale pewnie niektóre nic Ci nie mówią, więc wyjaśniam na wszelki wypadek wszystkie:

  • une angine – angina
  • une bronchite – zapalenie oskrzeli
  • un colique – kolka / rozwolnienie
  • une crise cardiaque – zawał serca
  • une crise d’appendicite – zapalenie wyrostka robaczkowego
  • une gastroentérite, une gastro* – nieżyt żołądka i jelit (grypa żołądkowa)
  • une grippe – grypa
  • une indigestion – niestrawność
  • une infection urinaire – infekcja dróg moczowych
  • une insomnie – bezsenność
  • une intoxication alimentaire – zatrucie pokarmowe
  • une migraine – migrena
  • une otite – zapalenie ucha
  • un rhumatisme – reumatyzm
  • un rhume – przeziębienie
  • un ulcère – wrzód
  • une varicelle – ospa wietrzna

Najczęściej w sezonie “chorobowym” chorujemy na grypę. Jak to powiedzieć? Istnieje kilka wyrażeń:

  • attraper la grippe*
  • avoir la grippe*
  • contaminer
  • contracter la grippe (soutenu)
  • être grippé
  • passer la grippe*

Mam nadzieję, że tegoroczna zima Cię oszczędzi i nie będziesz potrzebować zbyt wielu wyrażeń z tego wpisu 😉 Wszystkie zwroty znajdziesz też w mojej klasie na stronie Quizlet.

Słownictwo opracowałam w oparciu o następujące pozycje książkowe:

  • GIRARDET Jacky, CRIDLIG Jean-Marie, Vocabulaire. Entraînez-vous. Niveau débutant, intermédiaire, CLE International, 1994.
  • HOŁOSYNIUK Justyna, Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje, Preston Publishing, 2018.
  • MOURLHON-DALLIES Florence, TOLAS Jacqueline, santé-médecine.com, CLE International, 2004.

KONKURS

Twoim zadaniem w konkursie zorganizowanym przy wsparciu naszych partnerów jest odpowiedź na jedno jedyne pytanie, więc naprawdę warto się zaangażować!

Trzy najlepsze osoby otrzymają:

  • dowolną książkę od wydawnictwa Lingea wraz z dodatkowym rabatem 25% na całą ofertę,
  • dowolną książkę od wydawnictwa Preston Publishing,
  • roczny dostęp do kursu na platformie Multikurs
  • roczny dostęp do kursu na platformie Lerni.

Wszystkie informacje dotyczące konkursu znajdziesz na naszym grupowym blogu TUTAJOprócz tego mamy dla wszystkich rabaty!

* 

Partnerzy akcji:

rabat Wydawnictwa Preston Publishing nie dotyczy pozycji, które objęte są innym rabatem

Bulk email software by FreshMail

Jeśli chcesz otrzymać e-booka "128 najpopularniejszych czasowników francuskich wraz z odmianami" zapisz się na mój newsletter. Dzięki temu będziesz też dostawać dodatkowe materiały i ćwiczenia do nauki francuskiego.