Salut ! Je continue avec ma série de notes sur les fruits.
Je commence par les fruits rouges :
– airelle [ƐRƐL] – 1. arbrisseau porteur de baies comestibles, à la saveur légèrement acide, dont il existe plusieurs espèces 2. baie rouge de cet arbrisseau ; PL : borówka.
– cassis [kasis] – 1. groseillier à baies noires et à feuilles odorantes 2. le fruit de cette plante ; PL : czarna porzeczka.
– fraise [fRƐZ] – fruit rouge, dont la partie comestible est un réceptacle épanoui en masse charnue qui porte les akènes ; PL : truskawka.
– framboise [fRãbwaz] – fruit rouge (parfois blanc) composé de petites drupes et produit par le framboisier ; PL : malina.
– groseille [gRozƐj] – fruit du groseillier ; PL : porzeczka.
– mûre [myR] – fruit noir comestible de la ronce des haies, qui ressemble au fruit du mûrier ; PL : jeżyna / morwa.
– myrtille [miRtij] – 1. variété d’airelle qui croît dans les forêts de montagne ; 2. baie bleu noir comestible de la myrtille (peigne à myrtilles : instrument pour récolter ces baies) ; PL : borówka czarna.
EXPRESSIONS :
ramener sa fraise (la ramener) -> udawać ważniaka
tomber sur le cassis -> tomber sur la tête
Si vous connaissez d’autres expressions- dites-moi 🙂
0 odpowiedzi
ja znam sucrer les fraises choć mój żywy francuski słownik nie znał znaczenia tego wyrażenia 🙂 mowa o kimś, kto się trzęsie jakby posypywał truskawki cukrem pudrem znajdującym się w siteczku 😀
Ciekawy ten Twój blog. Podoba mi się sposób prezentacji posta…Ale szczególnie interesujące są, dla mnie osobiście, wyrażenia – bo trochę cienko u mnie z idiomami.
A ja patrząc na te zdjęcia myślę tylko o jedzeniu 😀
Byle do lata… 🙂
Przy opisie airelle jest vhyba mała literówka (przynajmniej tak mój słownik wskazuje :)). Czy nie powino być arbrisseau a nie arbisseau :).
Faktycznie! Dzięki za czujność 🙂
Il n'y a pas de quoi! Jeszcze w drugim punkcie przy arielle jest to samo :-).
*Czy prawidłowo użyłam wyrażenia z pierwszego zdania?
Poprawione 🙂
* prawidłowo użyłaś 😉 można jeszcze powiedzieć "de rien"
Poprawione 🙂
* prawidłowo użyłaś 😉 można jeszcze powiedzieć "de rien"