Kategoria: Nauka

Les fruits exotiques (1)

Jednym z pierwszych wpisów na blogu był ten z listą owoców. Później stopniowo te owoce Ci przedstawiałam: najpierw owoce czerwone, później oleiste, mączyste, pestkowe. Gdzieś w tym wszystkim zapodziała się jedna podgrupa. Dziś zatem wracam do tematu owoców. Powstaną (przynajmniej) 2 wpisy na ten temat – zważywszy na liczebność grupy tych mniej popularnych owoców, postanowiłam podzielić owoce egzotyczne na dwie części.

 

Aujourd’hui, je vous présente les fruits exotiques qui commencent par les lettres de “a” jusqu’à “j“.
 
Source
 
ananas [anana] – 1. Plante basse semi-pérenne, cultivée en régions tropicales qui fournit un fruit à la pulpe savoureuse. 2. Gros fruit de cette plante, de forme oblongue, surmonté d’un bouquet foliacé ; PL: ananas

(więcej…)

Le vingt-quatre décembre

 
Dzisiejszym wpisem zakończę wyzwanie adwentowe. Mam nadzieję, że w pełni je wykorzystałaś i nauczyłaś się kilku wyrażeń, których będziesz używać w codziennych rozmowach z frankofonami. 
 
Na koniec jeszcze jeden zwrot. Tym razem zawiera on w sobie une boule (de Noël) czyli bombkę. Perdre la boule to potoczne wyrażenie oznaczające stracić głowę, zwariować, zbzikować
 
A żebyś Ty nie zwariowała od przeglądania bloga w poszukiwaniu pozostałych wyrażeń wprowadzonych w ramach mojego wyzwania, przygotowałam dla Ciebie un cadeau w postaci pliku (KLIK) do ściągnięcia i/lub wydrukowania- zawiera wszystkie zwroty w kolejności alfabetycznej. 

Le vingt-trois décembre

 
Niestety jeszcze nie miałam okazji spróbować tradycyjnego francuskiego wypieku przygotowywanego na Boże Narodzenie. Une bûche z wyglądu przypomina trochę naszą roladę. Sama zobacz:
 
Source
 
Jak widzisz, ciasto jest udekorowane tak, aby przypominało kawałek drewna- ma nawet korę o odpowiedniej fakturze (jeśli chcesz dowiedzieć się, skąd się wzięło to ciasto w tradycji Francji, polecam TEN wpis u Justyny). Takie drewienko jest również używane w wyrażeniu dormir comme une bûche, którego polskim odpowiednikiem będzie spać jak kłoda
 
Mam nadzieję, że Twoje świąteczne przygotowania mają się ku końcowi i będziesz dziś spokojnie spać. Jutro o tej samej porze zapraszam jeszcze na ostatni wpis w ramach mojego adwentowego wyzwania.

Dlaczego akurat Noël? [Blogowanie pod jemiołą]

Od początku grudnia blogerzy językowo-kulturowi wprowadzają Cię w klimat świąteczny kolejnymi okienkami kalendarza adwentowego. Przedwczoraj Ania przedstawiła kilka propozycji, jak można sobie urozmaicić święta, jeśli jesteśmy pasjonatami języka i kultury brytyjskiej. Wczoraj miałaś okazję odwiedzić blog innej Ani i poczytać o przesileniu zimowym. Dziś przyszła pora na mój wpis w ramach akcji Blogowanie pod jemiołą, więc przenosimy się wspólnie do Francji. 

(więcej…)

Le vingt-deux décembre

 
Jednym z dań spożywanych przez Francuzów podczas zbliżających się Świąt jest la dinde czyli indyk. Zwykle przed umieszczeniem go w piekarniku trzeba go oskubać. Ale uwaga, bo potoczne wyrażenie plumer la dinde ma również znaczenie przenośne- oskubać (z pieniędzy) naiwniaka.
 
Dziś przed Tobą jeszcze drugi wpis- w ramach akcji blogerów Blogowanie pod jemiołą ukaże się mój artykuł, a w nim niespodzianka. Bądź czujna i zajrzyj jeszcze dziś na bloga. A najlepiej polub go na FB– będziesz na bieżąco i nic Ci nie umknie.

Le vingt et un décembre

Na większości obrazków, zdjęć, rysunków, Mikołaj nosi na głowie un bonnet. Jeśli dorzucimy do niego czasownik jeter, który oznacza rzucać, oraz kilka innych elementów, może powstać wyrażenie jeter son bonnet par-dessus les moulins. Oznacza ono nie liczyć się z ludzką opinią, nie dbać o opinię.

Le vingt décembre

Une chaussette de Noël to skarpeta, którą wiesza się na kominku, żeby Mikołaj miał gdzie zostawić  prezenty. Czytałam ostatnio ciekawy artykuł o tym, co można zrobić z kawy, który zainspirował mnie do wprowadzenia dzisiejszego wyrażenia. Popukałaś się pewnie teraz w czoło i pomyślałaś, że ta Ula to chyba postradała zmysły, bo co ma piernik do wiatraka… A zdarzyło Ci się pić niedobrą kawę? A wiesz, jak wyrazić zwrot “Co za lura!” po francusku? Otóż użyjemy wtedy zwrotu oznaczającego dosłownie sok ze skarpetki czyli powiemy: Quel jus de chaussette ! Prawda, że porównanie porusza wyobraźnię? A tutaj znajdziesz artykuł (en français) o tym, skąd się wzięło to wyrażenie.

Wykorzystuję pliki cookies- dzięki nim mogę dostosować stronę do Twoich potrzeb. Zgadzasz się? Chcę wiedzieć więcej

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close