Chcesz dowiedzieć się więcej o trybie subjonctif? Zapisz się na listę osób zainteresowanych kursem online!

Portfel, torebka, walizka czyli la pétanque

Jeszcze w roku szkolnym uczestniczyłam z moimi czterema uczennicami w turnieju gry w kule, zorganizowanym przez jedno z gimnazjów w Lublinie. Przyznam się, że wcześniej nie znałam dokładnych zasad obowiązujących w tej lubianej przez Francuzów grze. Wiedziałam, że istnieje, że jest “świnka” (le cochonnet) i że trzeba umieścić swoje kule jak najbliżej niej. Trzeba było więc trochę doczytać aby na turnieju nie wyjść na ignorantkę.. 




Ciocia Wiki była bardzo pomocna a ja zdziwiłam się ogromem informacji na temat samej gry, zasad, turniejów, strategii, itp. Są nawet organizowane mistrzostwa świata w pétanque a w wersji dla juniorów Polak, Jędrzej Śliż, zdobył w 2003 roku brązowy medal! W Polsce rozgrywane są również liczne turnieje a odmiana pétanki – boccia jest jedną z dyscyplin paraolimpijskich.



Gdy doszłam do słownictwa, musiałam zbierać szczękę: w sumie prawie 50 wyrażeń jest związanych z samym wykonywaniem rzutu i punktowaniem. Najbardziej zaciekawiły mnie jednak inne wyrażenia związane z tą grą i to właśnie je zaprezentuję: 


Embrasser Fanny, Faire fanny, Être fanny, (Se) Prendre une fanny ou Fanny paie à boire :
perdre une partie sur le score de 13 à 0. À l’origine, les perdants devaient alors embrasser les fesses d’une femme postiche nommée Fanny, représentée sous forme de tableau, de poterie ou de sculpture. Plus récemment, l’équipe perdante doit payer une tournée à l’équipe gagnante. 


Mettre une fanny : gagner une partie sur le score de 13 à 0.
Une valise, valoche : se dit lorsqu’on prend 5 ou 6 points dans une mène. 
Un sac à main : se dit lorsqu’on prend 4 points dans une mène. 
Un portefeuille : se dit lorsqu’on prend 3 points dans une mène. 
Faire la musique ou Faire la chanson : essayer de déstabiliser l’adversaire en discutant entre les points, soit avec lui, soit avec ses propres partenaires. 
Une valise, valoche de un : Se dit lorsqu’une équipe aurait
pu faire une valise, valoche et n’a finalement mis qu’un point.
Expression de soulagement d’une équipe plutôt mal partie. 
Faire la Micheline : Se dit d’une personne ou d’une équipe qui se présente à un concours ou à une partie entre amis sans sa paire de boules.

3 odpowiedzi

  1. Wstyd się przyznać, ale nigdy nie grałam… :/
    PS. Pytanie z innej beczki. Chciałabym Cię skopiować i również wrzucić formularz kontaktowy na mojego bloga:) Jak to zrobiłaś mądra kobieto?

    1. To bardzo proste 🙂 aczkolwiek mam ustawiony francuski jako język wyświetlania wszystkiego (każdy sposób nauki jest dobry 😉 ) więc musisz sobie odszukać polskie odpowiedniki jeśli masz po polsku. Jak wejdziesz w opcje bloga, jest tam zakładka "mise en page" (po polsku to chyba "układ strony"). Widzisz wtedy układ swojego bloga i tam gdzie można dorzucić jakiś "gadget" pojawia się opcja właśnie "ajouter un gadget". Klikasz i otwiera się nowe okno, trzeba wyszukać tam formularz. U mnie on się teraz pojawia na drugim miejscu bo już mam go na stronie a jak go szukałam to był na którejś stronie z kolei w zakładce "Plus de gadgets" jako "Formulaire de contact". I w ustawieniach jest do nadania tylko tytuł formularza.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Subjonctif bez tajemnic!

Masz już pewien zasób wiedzy z gramatyki języka francuskiego i nie jesteś już na poziomie początkującym? Na pewno w Twoje uszy wpadła już ta nazwa. Le subjonctif. Zmora większości osób uczących się języka Molièra. Na szczęście (dla Ciebie) właśnie przygotowuję kurs na temat tego trybu. Znajdziesz w nim teorię dotyczącą tworzenia form czasownikowych, zbiór wyrażeń ułatwiających budowę zdań oraz sporą porcję ćwiczeń.

Przydałby Ci się ten kurs? Zapisz się w poniższym formularzu na listę zainteresowanych. Dzięki temu będziesz na bieżąco z kolejnymi etapami pracy nad nim. Jako jedna z pierwszych osób poznasz również datę jego premiery 🙂