Chcesz dowiedzieć się więcej o trybie subjonctif? Zapisz się na listę osób zainteresowanych kursem online!

Sprawa życia i śmierci [W 80 blogów dookoła świata]

Za tydzień 1 listopada. Zapewne udasz się w tym dniu na cmentarz, aby zapalić znicz na grobach swoich bliskich. Upamiętnianie zmarłych jest w tym miesiącu również tematem kolejnej edycji naszej akcji [W 80 blogów dookoła świata]

 

 

Na pozostałych blogach (lista niżej) znajdziesz wiele ciekawych informacji o tym, jak ten dzień spędzają mieszkańcy innych krajów na świecie. Osobiście nie miałam okazji zobaczyć, jak to wygląda we Francji, więc nie będę się silić na jakieś sztuczne artykuły. Przygotowałam za to trochę słownictwa, które jest związane z tematem śmierci.


LA TRISTESSE

Aby wyrazić swój smutek, np. z powodu czyjejś śmierci, oprócz najprostszego zwrotu je suis triste, masz do dyspozycji następujące wyrażenia:
 
  • serrer le cœur : rendre triste, p.ex. : Ça me serre le cœur de te voir pleurer
  • avoir le cœur gros / lourd : être triste, p.ex. : Elle a le cœur gros, elle pleure après la mort de son père.
  • pleurer comme une Madeleine : pleurer beaucoup, p.ex. : La fin du film était tellement triste que j’ai pleuré comme une Madeleine.
  • pleurer toutes les larmes de son corps : pleurer abondamment, p.ex. : Elle avait pleuré toutes les larmes de son corps après avoir écouté ce chant si touchant.

 MOURIR

Samo słowo umierać (mourir) ma wiele synonimów. Wśród nich są te należące do języka potocznego lub żargonu i na te trzeba uważać – lepiej ich nie używać, gdy nie jesteśmy pewni reakcji naszego rozmówcy (zaznaczyłam je gwiazdką *). Przy niektórych dodałam również tłumaczenia lub polskie odpowiedniki ale często te wyrażenia są nieprzetłumaczalne.
  • * aller chez les taupes – pójść do piachu (dosł. do kretów)
  • * avaler son extrait / son acte de naissance – kopnąć w kalendarz
  • * avaler sa chique 
  • * calancher
  • * casser sa pipe – wyciągnąć kopyta 
  • * claboter
  • * clamecer / clamser – zdechnąć
  • * claquer
  • * crever – zdechnąć
  • décéder
  • * dévisser son billard 
  • disparaître
  • s’éteindre
  • expirer
  • fermer les yeux
  • finir / terminer ses jours / sa vie
  • * lâcher la rampe – wykitować
  • * manger les pissenlits par la racine – wąchać kwiatki od spodu
  • * partir les pieds devant – wyjść (zostać wyniesionym) nogami do przodu
  • passer dans l’autre monde – przenieść się do innego świata
  • * passer l’arme à gauche – wyciągnąć nogi/kopyta
  • perdre la vie
  • quitter la terre
  • rendre le dernier soupir / souffle – wydać ostatnie tchnienie

 

Nie jest to kompletna lista wszystkich wyrażeń związanych z czasownikiem mourir. Jeśli ktoś czuje niedosyt, polecam TEN wpis, znaleziony podczas przygotowywania tego artykułu.
 

Język francuski jest bogaty również w inne wyrażenia związane ze śmiercią:

 
  • sentir le sapin : la mort de qqn est proche, p.e.x : Ton vieux voisin va bien ? – Pas trop, ça sent le sapin.
  • rendre les derniers devoirs à qqn : aller à son enterrement, p.ex. : L’artiste était bien oublié. Quand il est mort, peu de gens se sont déplacés pour lui rendre les derniers devoirs.
  • mettre fin à ses jours : se suicider, p.ex. : Il est si déprimé que j’ai peur qu’il mette fin à ses jours.
  • *faire la peau de qqn : tuer qqn, p.ex. : Au début du film, y a un gangster qui fait la peau d’un flic.
  • éternuer dans le son : être guillotiné, p.ex. : Danton et Robespierre ont tous les deux éternué dans le son.
  • bouillon de onze heures : une boisson empoisonnée, p.ex. : A l’époque de la Renaissance, chez les Borgia, il fallait se méfier des bouillons de onze heures.
 
Znasz inne wyrażenia? Podziel się nimi w komentarzach. Możesz również uczyć się tych zwrotów na stronie QUIZLET.
 
A na koniec jeszcze piosenka, o której przypomniały mi moje uczennice, a w której pojawia się właśnie temat życia i śmierci. Kto wie w jakim filmie została ona wykorzystana?
 
  

Gorąco polecam wpisy przygotowane przez autorów pozostałych blogów biorących udział w akcji:

 
Francja:
Blog o Francji, Francuzach i języku francuskim: Dzień Wszystkich Świętych we Francji
 
Holandia:
Język holenderski – pół żartem, pół serioJak w Holandii upamiętnia się zmarłych 
 
Niemcy:
Willkommen in PolschlandNiemieckie cmentarze 
Blog o języku niemieckim: Słownictwo związane z przemijaniem 
 
Norwegia:
 
Rosja:
 
Szwajcaria:
Szwajcaria moimi oczami: Znani pochowani w Szwajcarii
 
Szwecja:
 
Wielka Brytania: 
English-nookPrzemijanie po angielsku 
 
Wietnam: 
 

Aby być na bieżąco ze wszystkimi wpisami na naszych blogach zapraszamy do grupy na FB. A jeśli masz ochotę dołączyć do naszej akcji, napisz wiadomość na adres: blogi.jezykowe1@gmail.com

20 odpowiedzi

  1. Chyba najbardziej mi się podoba "ça sent comme sapin". Niestety znając mnie, zapamiętam właśnie ten zwrot i użyję go w najmniej odpowiednim momencie.

    1. Ale zapamiętasz nowy zwrot 😉 a nawet jeśli go użyjesz w nieodpowiednim momencie- później będziesz miała co wspominać 😉

  2. Nie wiedziałam, że o kwiatkach jest i we francuskim! Myślałam, że fakt, iż jest to też w ang. (to push up the daisies) to tylko zbieg okoliczności, a tu jak widac i w jeszcze innym języku! To może jest takie wyrażenie jeszcze w innych???
    Świetny tytuł na wpis!!!! Uwielbiam takie zabawy słowem!

  3. Chyba właśnie ze względu na pleurer comme une Madeleine nie przepadam za francuską wersją mojego imienia 😉 świetny wpis, baaardzo dużo zwrotów, których nie znałam

  4. Podoba mi się idiom z kretami 😀 Na dobry początek postaram się zapamiętać kilka wyrażeń, z czasem mam nadzieję, (jak już będę mieć lepszy poziom), wrócę i ponadrabiam więcej 🙂

  5. Nie znam kompletnie francuskiego, ale wnioskuję, że wiele zwrotów odnosi się do tyc samych analogii, co polskie wyrażenia. Jednak nasze kultury mają więcej wspólnego, niż myślałam… 😉

Komentowanie zostało wyłączone.

Subjonctif bez tajemnic!

Masz już pewien zasób wiedzy z gramatyki języka francuskiego i nie jesteś już na poziomie początkującym? Na pewno w Twoje uszy wpadła już ta nazwa. Le subjonctif. Zmora większości osób uczących się języka Molièra. Na szczęście (dla Ciebie) właśnie przygotowuję kurs na temat tego trybu. Znajdziesz w nim teorię dotyczącą tworzenia form czasownikowych, zbiór wyrażeń ułatwiających budowę zdań oraz sporą porcję ćwiczeń.

Przydałby Ci się ten kurs? Zapisz się w poniższym formularzu na listę zainteresowanych. Dzięki temu będziesz na bieżąco z kolejnymi etapami pracy nad nim. Jako jedna z pierwszych osób poznasz również datę jego premiery 🙂