Za tydzień 1 listopada. Zapewne udasz się w tym dniu na cmentarz, aby zapalić znicz na grobach swoich bliskich. Upamiętnianie zmarłych jest w tym miesiącu również tematem kolejnej edycji naszej akcji [W 80 blogów dookoła świata].
Na pozostałych blogach (lista niżej) znajdziesz wiele ciekawych informacji o tym, jak ten dzień spędzają mieszkańcy innych krajów na świecie. Osobiście nie miałam okazji zobaczyć, jak to wygląda we Francji, więc nie będę się silić na jakieś sztuczne artykuły. Przygotowałam za to trochę słownictwa, które jest związane z tematem śmierci.
LA TRISTESSE
Aby wyrazić swój smutek, np. z powodu czyjejś śmierci, oprócz najprostszego zwrotu je suis triste, masz do dyspozycji następujące wyrażenia:
- serrer le cœur : rendre triste, p.ex. : Ça me serre le cœur de te voir pleurer.
- avoir le cœur gros / lourd : être triste, p.ex. : Elle a le cœur gros, elle pleure après la mort de son père.
- pleurer comme une Madeleine : pleurer beaucoup, p.ex. : La fin du film était tellement triste que j’ai pleuré comme une Madeleine.
- pleurer toutes les larmes de son corps : pleurer abondamment, p.ex. : Elle avait pleuré toutes les larmes de son corps après avoir écouté ce chant si touchant.
MOURIR
Samo słowo umierać (mourir) ma wiele synonimów. Wśród nich są te należące do języka potocznego lub żargonu i na te trzeba uważać – lepiej ich nie używać, gdy nie jesteśmy pewni reakcji naszego rozmówcy (zaznaczyłam je gwiazdką *). Przy niektórych dodałam również tłumaczenia lub polskie odpowiedniki ale często te wyrażenia są nieprzetłumaczalne.
- * aller chez les taupes – pójść do piachu (dosł. do kretów)
- * avaler son extrait / son acte de naissance – kopnąć w kalendarz
- * avaler sa chique
- * calancher
- * casser sa pipe – wyciągnąć kopyta
- * claboter
- * clamecer / clamser – zdechnąć
- * claquer
- * crever – zdechnąć
- décéder
- * dévisser son billard
- disparaître
- s’éteindre
- expirer
- fermer les yeux
- finir / terminer ses jours / sa vie
- * lâcher la rampe – wykitować
- * manger les pissenlits par la racine – wąchać kwiatki od spodu
- * partir les pieds devant – wyjść (zostać wyniesionym) nogami do przodu
- passer dans l’autre monde – przenieść się do innego świata
- * passer l’arme à gauche – wyciągnąć nogi/kopyta
- perdre la vie
- quitter la terre
- rendre le dernier soupir / souffle – wydać ostatnie tchnienie
Nie jest to kompletna lista wszystkich wyrażeń związanych z czasownikiem mourir. Jeśli ktoś czuje niedosyt, polecam TEN wpis, znaleziony podczas przygotowywania tego artykułu.
Język francuski jest bogaty również w inne wyrażenia związane ze śmiercią:
- sentir le sapin : la mort de qqn est proche, p.e.x : Ton vieux voisin va bien ? – Pas trop, ça sent le sapin.
- rendre les derniers devoirs à qqn : aller à son enterrement, p.ex. : L’artiste était bien oublié. Quand il est mort, peu de gens se sont déplacés pour lui rendre les derniers devoirs.
- mettre fin à ses jours : se suicider, p.ex. : Il est si déprimé que j’ai peur qu’il mette fin à ses jours.
- *faire la peau de qqn : tuer qqn, p.ex. : Au début du film, y a un gangster qui fait la peau d’un flic.
- éternuer dans le son : être guillotiné, p.ex. : Danton et Robespierre ont tous les deux éternué dans le son.
- bouillon de onze heures : une boisson empoisonnée, p.ex. : A l’époque de la Renaissance, chez les Borgia, il fallait se méfier des bouillons de onze heures.
Znasz inne wyrażenia? Podziel się nimi w komentarzach. Możesz również uczyć się tych zwrotów na stronie QUIZLET.
A na koniec jeszcze piosenka, o której przypomniały mi moje uczennice, a w której pojawia się właśnie temat życia i śmierci. Kto wie w jakim filmie została ona wykorzystana?
Gorąco polecam wpisy przygotowane przez autorów pozostałych blogów biorących udział w akcji:
Francja:
Blog o Francji, Francuzach i języku francuskim: Dzień Wszystkich Świętych we Francji
Love For France: Wszystkich Świętych na paryskim Père-Lachaise
Holandia:
Język holenderski – pół żartem, pół serio: Jak w Holandii upamiętnia się zmarłych
Niemcy:
Willkommen in Polschland: Niemieckie cmentarze
Blog o języku niemieckim: Słownictwo związane z przemijaniem
Niemiecka Sofa: Jak w Niemczech upamiętnia się zmarłych?
Norwegia:
Pat i Norway: Jak w Norwegii upamiętnia się zmarłych?
Rosja:
Rosyjskie śniadanie: Jak w Rosji upamiętnia się zmarłych?
Szwajcaria:
Szwajcaria moimi oczami: Znani pochowani w Szwajcarii
Szwajcarskie BlaBliBlu: W Szwajcarii jest niezwykle nawet po śmierci
Szwecja:
Szwecjoblog: Jak w Szwecji mówi się o śmierci?
Wielka Brytania:
English-nook: Przemijanie po angielsku
english-at-tea: Dzień Wszystkich Świętych w Anglii
Wietnam:
Wietnam.info: Jak w Wietnamie upamiętnia się zmarłych?
Aby być na bieżąco ze wszystkimi wpisami na naszych blogach zapraszamy do grupy na FB. A jeśli masz ochotę dołączyć do naszej akcji, napisz wiadomość na adres: blogi.jezykowe1@gmail.com
20 odpowiedzi
Takie zwroty mogą się przydać, zwłaszcza gdy wśród francuskojęzycznego towarzystwa, ktoś będzie miał żałobę lub pogrzeb w rodzinie.
Dzięki, głównie z tą myślą tworzyłam ten wpis 🙂
Chyba najbardziej mi się podoba "ça sent comme sapin". Niestety znając mnie, zapamiętam właśnie ten zwrot i użyję go w najmniej odpowiednim momencie.
Ale zapamiętasz nowy zwrot 😉 a nawet jeśli go użyjesz w nieodpowiednim momencie- później będziesz miała co wspominać 😉
Część o idiomach jak dla mnie najbardziej interesująca! 😉
Merci 🙂
Nie wiedziałam, że o kwiatkach jest i we francuskim! Myślałam, że fakt, iż jest to też w ang. (to push up the daisies) to tylko zbieg okoliczności, a tu jak widac i w jeszcze innym języku! To może jest takie wyrażenie jeszcze w innych???
Świetny tytuł na wpis!!!! Uwielbiam takie zabawy słowem!
Według "cioci Wikipedii" w innych językach jest np. o rzodkiewce 😉 http://fr.wiktionary.org/wiki/manger_les_pissenlits_par_la_racine
Fajnie podeszłaś do tematu. Niektórych zwrotów w ogóle nie znałam. Jako że jestem myope comme une taupe, to w razie "w" chętnie z nimi zamieszkam 😉
C'est comme moi 😉
Chyba właśnie ze względu na pleurer comme une Madeleine nie przepadam za francuską wersją mojego imienia 😉 świetny wpis, baaardzo dużo zwrotów, których nie znałam
Cieszę się, że Ci się podoba, dzięki 🙂
Podoba mi się idiom z kretami 😀 Na dobry początek postaram się zapamiętać kilka wyrażeń, z czasem mam nadzieję, (jak już będę mieć lepszy poziom), wrócę i ponadrabiam więcej 🙂
Zacznij od tych, które Ci się podobają lub z czymś się kojarzą- będzie Ci łatwiej 🙂
Bardzo przydatne zestawienie idiomów, Ula!
Dzięki 🙂
Jak zwykle przeciekawie! 🙂
Dzięki za miłe słowa 🙂
Nie znam kompletnie francuskiego, ale wnioskuję, że wiele zwrotów odnosi się do tyc samych analogii, co polskie wyrażenia. Jednak nasze kultury mają więcej wspólnego, niż myślałam… 😉
Zdziwiłabyś się jak wiele wspólnego mają 😉
Komentowanie zostało wyłączone.