Tag: Czwartkowe idiomy

25 wyrażeń z kolorem białym

4.-Czwartkowe-idiomy
J’ai passé une nuit blanche pour vous donner noir sur blanc les expressions avec la couleur blanche. Je saigne à blanc mais je marque cet article d’une pierre blanche – j’espère que vous n’allez pas dire blanc et noir
Nie znasz wyrażeń użytych w powyższym tekście? Za chwilę wszystkie rozszyfrujesz bo przed Tobą 25 wyrażeń ze słowem biały. 

(więcej…)

Wiosenno-wielkanocne wyrażenia

Dziś wprawdzie 1 kwietnia, ale ten wpis bynajmniej nie jest wpisem primaaprilisowym. Naprawdę możesz wziąć udział w dwóch konkursach z tak fajnymi nagrodami!

Szczegóły oraz regulamin tego głównego konkursu znajdziesz TUTAJ. W skrócie – szukasz w moim wpisie (w jego części dotyczącej wiosenno-wielkanocnych wyrażeń) “zgniłego jajeczka”. Uwaga – nie jest to błąd językowy czy ortograficzny, ani też żadna literówka. Chodzi o słowo, które w ogóle nie pasuje do kontekstu. Przykładowo w zdaniu “Kot pije drzewo.” jajeczkiem jest słowo “drzewo” a w zdaniu “W powietrzu czuć już nadchodzącą rodzinę.” szukanym słowem jest “rodzina”. Aby zawalczyć o nagrodę główną nie wystarczy jednak to jedno jajeczko. Trzeba odnaleźć ich w sumie 21 na 21 blogach biorących udział w akcji. Wpisy były publikowane od 29 marca i będą publikowane jeszcze tylko dziś. Wpisy z poprzednich dni znajdziesz pod poniższymi linkami:
 

(więcej…)

Expression : cousu de fil blanc

Cousu de fil blanc : trop apparent pour tromper, pour abuser ; PL : grubymi nićmi szyte

 

Utilisée dès la seconde moitié du XVIème siècle, cette locution est empruntée au domaine de la couture. Un tissu plus ou moins sombre qui est cousu de fil blanc est quelque chose de voyant, pas très discret. En effet, pour des raisons esthétiques, il est logique d’utiliser du fil de la même couleur que le tissu que l’on va coudre afin que la couture passe inaperçue. Cette expression s’est ensuite généralisée pour qualifier quelque chose de voyant, dont on ne peut pas nier l’évidence.
 
Exemple :
« Son histoire était cousue de fil blanc, personne n’y a cru.» 

Expression : se rincer la dalle

se rincer la dalle (familier) : boire (généralement de l’alcool), étancher sa soif – przepłukać sobie gardło, wypić

Beaucoup sont venus au coctail juste pour se rincer la dalle.On peut aussi rincer la dalle à quelqu’un : lui payer à boire.

Wykorzystuję pliki cookies- dzięki nim mogę dostosować stronę do Twoich potrzeb. Zgadzasz się? Chcę wiedzieć więcej

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close