Chyba nie ma takiej osoby, która nie znałaby tej piosenki:
Zawsze, gdy słyszę ją w radiu (najczęściej niestety w angielskiej wersji językowej), wiem, że już wkrótce święta. Skojarzyło mi się z jej tytułem pewne wyrażenie, które postanowiłam Ci zaproponować jako pierwsze w ramach mojego grudniowego wyzwania. Chodzi o zwrot autant en emporte le vent. Użyjesz go na przykład w takim zdaniu: „On donne aux étourdis tous les conseils possibles, mais autant en emporte le vent„. Polskim odpowiednikiem jest rzucać grochem o ścianę, czyli tłumaczenie mogłoby brzmieć np. „Daje się roztrzepańcom wszelkie możliwe rady, ale to tak, jakby rzucać grochem o ścianę”.
A Ty znałaś to wyrażenie?
12 odpowiedzi
Jeśli dobrze widzę, to w tym wyrażeniu nie ma żadnego czasownika i nic nie trzeba odmieniać ;)?
Dobrze widzisz 😉
Ależ jest 😉 Jest nim "emporter". Mamy tutaj szyk przestawny i chyba on wprowadza w błąd. Ja znam to wyrażenie jedynie jako francuską wersję tytułu filmu "Przeminęło z wiatrem", więc tłumaczenie "rzucać grochem o ścianę" trochę mnie zaskoczyło. Dlatego poszperałam w słownikach i Zaręba podaje tłumaczenie "przeminie z wiatrem", a Le Petit Robert wyjaśnia "rien ne restera, tout sera comme emporté par le vent"…
Dzięki Justyno za interwencję- chodziło mi o to, że nie trzeba nic odmieniać 😉 a to tłumaczenie moje to też z Zaręby 😉
O! Nie znałam tego wyrażenia. Jest często używane? Często się zastanawiam czy na przykład idiomy ze zwierzętami są używane przez francuzów, dla mnie wydają się dość naciągane i sztuczne. ps. podejmuje wyzwanie grudniowe!
Są używane, ale zależy to oczywiście od poziomu na jakim wypowiada się dana osoba. U nas też od tzw. dresów nie usłyszysz idiomów 😉
Francuzi uwielbiają idiomy i nieważne czy chodzi akurat o zwierzątka czy warzywa 😉 Tak jak pisze Ula, wszystko zależy od człowieka, jedni używają bardzie wyszukanych, inni mniej wyrafinowanych 😉 Dla Polaków wplatanie wyrażeń idiomatycznych w wypowiedź może wydawać się sztuczne, bo język polski ma inną specyfikę niż język francuski, ale we Francji jest to na porządku dziennym. Dlatego też uważam, że francuski jest dzięki temu bardziej malowniczy 🙂
Dzięki za poparcie 🙂
Bonjour, Permettez-moi de vous suggérer d'écouter la chanson d'Anne Sylvestre "le femme du vent":
https://www.youtube.com/watch?v=qd8ol12XxGY
Merci 🙂 elle est belle
Przez te wszystkie wpisy na blogach czuję już coraz bardziej nadchodzące święta 😀 Ładna wersja piosenki, muszę sprawdzić, czy jest też coś po niemiecku.
Tak, w tym roku święta szybko przyjdą 🙂
Komentowanie zostało wyłączone.