Od 2014 roku wydawnictwo Preston Publishing wspiera osoby uczące się języka francuskiego wydając co roku kolejne części podręcznika „Francuski w tłumaczeniach”. W tym roku premierę miała czwarta, ostatnia część. Przyszła zatem pora aby przedstawić moją opinię na temat tej serii.
Zacznę od faktów. Seria „Francuski w tłumaczeniach. Gramatyka” składa się z czterech części widocznych na powyższym zdjęciu. Każda część zawiera w sobie przynajmniej 35 rozdziałów (w 4. jest ich 38). Każdy rozdział to 36 zdań do przetłumaczenia z języka polskiego na francuski. Każde zdanie zawiera w sobie ćwiczoną w danym rozdziale konstrukcję, czas, konkretny czasownik lub zagadnienie gramatyczne.
Przykładowe tytuły rozdziałów (z różnych części):
- Le verbe 'être’ / Czasownik 'być’
- Les adjectifs possessifs / Zaimki przymiotne dzierżawcze
- Les pronoms compléments 'le, la, les, en’ / Zaimki dopełnieniowe bliższe 'jego, ją, je, ich’
- Les verbes pronominaux / Czasowniki zwrotne
- La construction impersonnelle 'il y a’ / Zwrot bezosobowy 'il y a’
- Les adverbes / Przysłówki
- Le passé composé – verbes du 1. groupe / Czas przeszły złożony – czasowniki 1. grupy (swoją drogą temu czasowi poświęconych jest 5 rozdziałów w samej 2. części podręcznika)
- Exprimer la cause. Les conjonctions puisque/comme etc. / Wyrażanie przyczyny. Spójniki ponieważ/skoro, itd.
- Les verbes de déplacement / Czasowniki wyrażające zmianę miejsca
- L’ordre et la place des pronoms compléments / Kolejność i miejsce zaimków dopełnieniowych
- Les nombres / Liczby
- Les pronoms possessifs le sien, le leur etc. / Zaimki rzeczowne dzierżawcze jego, jej, ich
- Les temps passés et leurs valeurs / Czasy przeszłe i ich użycie
- La mise en relief / Zdania typu la mise en relief
- L’expression du but / Sposoby wyrażania celu
- Absence de l’article / Brak rodzajników
- L’emploi de l’adjectif / Użycie przymiotnika
Oprócz tego w każdej części ostatni rozdział poświęcony jest powtórce materiału. Szczegółowe i kompletne spisy treści znajdziesz na stronie wydawnictwa.
PŁYTA CD
Do każdego podręcznika dołączona jest płyta CD z nagranymi wszystkimi zdaniami, w obu wersjach językowych. Pomiędzy nimi jest chwila przerwy- w sam raz na powiedzenie sobie na głos danego zdania. To dobry sposób na ćwiczenie wymowy francuskiej.
Dodatkowo, w drugiej części płyt, znajdziesz również wszystkie zdania po francusku bez wersji polskiej. Możesz je wykorzystać do wykonania tłumaczenia w drugą stronę, napisania dyktanda lub po prostu ćwiczenia rozumienia ze słuchu. Polecam szczególnie jeśli sporo czasu spędzasz w drodze np. do pracy lub na uczelnię.
Budowa każdego rozdziału jest ciekawie rozplanowana. Na poniższym zdjęciu widzisz przykładową podwójną stronę.
Patrząc od lewej strony widzisz najpierw zdania polskie i miejsce zostawione na Twoją propozycję tłumaczenia. Na kolejnej stronie, obok, zamieszczone są poprawne tłumaczenia każdego zdania. Na czas wykonywania tłumaczeń możesz je zasłonić dołączonymi do podręczników zakładkami. Z prawego brzegu natomiast możesz zapoznać się ze wskazówkami i regułami dotyczącymi danego zagadnienia. Przy niektórych rozdziałach znajdziesz tu miejsce na notatki lub nowe słówka.
Według autorki (Janina Radej) oraz wydawnictwa, podręczniki te przydadzą się nie tylko osobom, które samodzielnie uczą się języka francuskiego, ale także tym, którzy uczą się go w szkole lub na kursie językowym. Może stanowić powtórkę przed egzaminem maturalnym lub DELF/DALF. Swoją drogą, jeśli jesteś ciekawa jaki jest zakres zagadnień według ESOKJ, oto zestawienie:
- część 1 – poziom A1
- część 2 – poziom A2/B1
- część 3 – poziom B1/B2
- część 4 – poziom B2/C1
ZALETY
Przekonałam Cię? Jeśli nie, przedstawiam jeszcze raz zalety serii „Francuski w tłumaczeniach”:
- 4 części obejmujące zagadnienia gramatyczne z poziomów od A1 do C1;
- 36 zdań w każdym z 35 (lub 38) rozdziałów co daje ponad 5100 (!) zdań do przetłumaczenia;
- ciekawy, praktyczny i ułatwiający naukę układ stron;
- płyty CD ze zdaniami w obu językach;
- wskazówki teoretyczne do każdego rozdziału;
- dosyć szczegółowe potraktowanie każdego zagadnienia.
WADY
Zastanawiasz się czy książka ma jakieś wady? Jedyna, jaką zauważyłam, może mieć znaczenie jeśli będziesz chciała „przerobić” wszystkie części w jednym ciągu- ćwiczenia stają się po pewnym czasie monotonne. Ale jeśli pracę z serią będziesz wykonywać naprzemiennie z jakimś innym podręcznikiem, może Ci ona dać wiele satysfakcji.
MOJA OPINIA
Podsumowując, gorąco polecam tę serię. Jeśli połączysz ją z radami udzielonymi przez Basię we wpisie o tym jak efektywnie nauczyć się języka obcego, osiągniesz świetne rezultaty. Ja czekam też z niecierpliwością na zapowiedzianą na wrzesień tego roku inną książkę wydawnictwa: „Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje„. A jeśli uczysz się również innych języków, możesz skorzystać z podobnych książek tego wydawnictwa do:
- angielskiego,
- hiszpańskiego,
- włoskiego (recenzję znajdziesz np. na blogu „Włoski online„),
- niemieckiego,
- rosyjskiego,
- portugalskiego (w październiku tego roku ukaże się pierwsza część serii).
A jeśli Ty również chciałabyś uzupełnić swoją biblioteczkę o czwartą część tej serii, śledź uważnie bloga i media społecznościowe (FB, Instagram)- lada moment ogłoszę konkurs, w którym do wygrania będą 2 egzemplarze przekazane przez Wydawnictwo Preston Publishing. Możesz przyspieszyć konkurs zapraszając do polubienia fanpejdża swoich znajomych, którzy uczą się francuskiego 😉
4 odpowiedzi
Bardzo udana seria 🙂 Lubię słuchać tych płyt jak jestem w drodze do pracy, naprawdę sporo można się nauczyć w ten sposób. 4. część to jeszcze nie mój poziom, ale jestem bardzo ciekawa „Sytuacji”.
Już niedługo i „4” będzie w Twoim zasięgu 😉
Oczywiście, że warto. Mam wiele książek do francuskiego i zawsze brakowało mi takiej pozycji jak „Francuski w tłumaczeniach”. Po 3 częściach czekałam na czwartą i okazało się, że świetnie dopełnia całość. Korzystając z książki nic nie wypełniam tylko zakrywam kartką i wymawiam na głos tłumaczenie z głowy przez co mam możliwość wracania co jakiś czas do tych samych działów bez gotowej już napisanej odpowiedzi. Płyty świetnie sprawdzają się w samochodzie i plusem jest postawiony czas na naszą odpowiedź.
Dzięki za potwierdzenie opinii 🙂 Fajny pomysł z tym wykorzystywaniem na nowo tych samych stron. Zawsze można też założyć zeszyt i tam wpisywać swoje tłumaczenia.
Komentowanie zostało wyłączone.