Chcesz dowiedzieć się więcej o trybie subjonctif? Zapisz się na listę osób zainteresowanych kursem online!

Fruits à noyau

Les  fruits à noyau :
abricot [abRiko] – fruit de l’abricotier, à noyau, à chair et peau jaune orangé ; PL : morela.
brugnon [bRyɲõ] – sorte de nectarine, à peau lisse, non duveteuse, et à chair ferme ; PL : vous avez une idée ?

cerise [s(ǝ)Riz] – fruit du cerisier, petite drupe ronde, lisse, le plus souvent rouge ou parfois jaune ; PL : wiśnia.
mirabelle [miRabƐl] – petite prune ronde et jaune ; PL : mirabelka
 
nectarine [nƐktaRin] – variété de pêche à peau lisse, dont le noyau n’adhère pas à la chair ; PL : nektarynka.
pêche [pƐʃ ] – fruit du pêcher, à noyau très dur et à chair fine; PL : brzoskwinia.
prune [pRyn] – fruit du prunier, de forme ronde ou allongée, à peau fine, de couleur variable, à chair juteuse, sucrée, agréable au goût ; PL : śliwka.
quetsche [kwƐtʃ ] – grosse prune oblongue à peau violette ; PL : śliwka lubaszka (merci Justyna)
EXPRESSIONS :
Le temps des cerises. Aux cerises : à l’époque des cerises
C’est la cerise sur le gâteau : le petit détail qui parachève, couronne une entreprise
peau, teint de pêche : rose et velouté
rembourré avec des noyaux de pêche : très dur (siège, lit)
flanquer une pêche : gifler
se fendre la pêche : rire
avoir la pêche : avoir le moral, être en forme
donner, prendre une pêche : donner, recevoir un coup de poing
pour des prunes : pour rien (en parlant d’une action, d’un travail inutile)
secouer quelqu’un comme un prunier : secouer fortement

0 odpowiedzi

  1. Francuzi nie rozróżniają wiśni i czereśni? z tego co widzę w słownikach słowo cerise stosują bo określić oba te owoce, ale jako fan czereśni zdecydowanie protestuje to nie to samo;D

    1. Nie rozróżniają 😉 gdy byłam we Francji nie widziałam nigdzie wiśni- same czereśnie, może dla nich za kwaśne? 😉 moje słowniki, żeby odróżnić te dwa rodzaje owoców, o wiśniach mówią, że to "fruits acides" a o czereśniach, że "fruits doux"

    1. Według Larousse'a : wiśnia to chyba "une griotte" – Cerise acide dont on fait des liqueurs et qu'on prépare par macération dans l'eau-de-vie.
      Ale łacińska nazwa jest dla obydwu : Prunus cerasus. Pozdrawiam serdecznie
      Joanna

    2. Wg moich źródeł "une griotte" to odmiana wiśni nazywana w Polsce "wiśnią łutówką" 😉 Można więc przyjąć, że francuskim odpowiednikiem słowa wiśnia będzie "une griotte". Dziękuję za wskazówkę i również serdecznie pozdrawiam!

Subjonctif bez tajemnic!

Masz już pewien zasób wiedzy z gramatyki języka francuskiego i nie jesteś już na poziomie początkującym? Na pewno w Twoje uszy wpadła już ta nazwa. Le subjonctif. Zmora większości osób uczących się języka Molièra. Na szczęście (dla Ciebie) właśnie przygotowuję kurs na temat tego trybu. Znajdziesz w nim teorię dotyczącą tworzenia form czasownikowych, zbiór wyrażeń ułatwiających budowę zdań oraz sporą porcję ćwiczeń.

Przydałby Ci się ten kurs? Zapisz się w poniższym formularzu na listę zainteresowanych. Dzięki temu będziesz na bieżąco z kolejnymi etapami pracy nad nim. Jako jedna z pierwszych osób poznasz również datę jego premiery 🙂