Cette expression m’a été suggéré par Jungle Jim à l’occasion de mon billet sur l’Eurovision. Vous la connaissez ?
Je l’explique tout de suite pour ceux qui ne l’ont pas encore appris. « Il y a du monde au balcon » est une locution qui sert à désigner une femme avantagée sous le rapport de la gorge.
Chez Jungle Jim vous trouverez une photo qui illustre très bien cette expression.
Selon moi, en polonais on dirait „kobieta hojnie obdarzona przez naturę”. Vous connaissez peut-être un équivalent plus adéquat ?
6 odpowiedzi
Powiedziałabym : kobieta, która ma czym oddychać 🙂
Wyrazenie il y a du monde au balcon pochodzi ponoc z konca XIX wieku, gdy ojcowie prowadzali swe corki do opery GArnier z pieknie wyeksponowanymi dekoltami i przed spektaklem stawali na balkonikach przy glownych schodach, gdzie wszyscy ich mogli widziac, a oni sami widziali kto wchodzi po schodach. Bywalo tam czasem dosc tlocznie i kawalerowie mogli sobie wowczas stwierdzac "il y a du monde au balcon"…
Ale wracajac do biustu, to rodzaj biustonosza, ktory go podtrzymuje ku gorze nie kryjac nazywa sie do dzis balconnet, taki balkonik 🙂 A moze przy wydatnym biuscie mowiono juz balcon a nie balconnet… ale tu juz troche dywaguje i zartuje :))
Pozdrawiam Nika
Faktycznie mamy jeszcze to wyrażenie o oddychaniu- zapomniałam o nim 🙂 dzięki za ciekawe dodatkowe informacje!
J'apprécie votre "clin d’œil" sympathique.
C'est ce que l'on appelle de la complémentarité.
Bien cordialement.
Merci 🙂
Dobre! Nie znałam tego wyrażenia, może dlatego, że moi francuscy koledzy są bardziej bezpośredni i mówią po prostu gros lolos 😉
Rzeczywiście są bardziej bezpośredni 😉
Komentowanie zostało wyłączone.