« Prendre la pâtée » est une expression que j’ai rencontrée dans un exercice au niveau C1-C2. Elle m’a surprise parce que je sais que le pâté est une sorte de nourriture, une pâte feuilletée légèrement salée enveloppant un hachis de viande, de volaille, de poisson, et cuite au four avec son contenu, tandis que la pâtée est à base d’un mélange d’aliments réduits en bouillie épaisse et c’est plutôt pour les animaux selon les dictionnaires.
pâté
pâtée
Dans cette expression, qui vient du français familier, « la pâtée » veut dire « les coups » donc en entier ça signifie « être battu », p.ex. dans la phrase suivante :
Je suis à Waterloo, aux côtés de Cambronne. Nous prenons la pâtée, mais à la française.
C’est seulement une lettre qui est ajoutée dans le mot, mais quelle différence !
3 odpowiedzi
Jedna literka a robi roznice, moglby wyjsc niezly pasztet 😉
Oj tak, trzeba uważać 🙂
http://fr.wiktionary.org/wiki/mettre_la_p%C3%A2t%C3%A9e
"s'écrit à l'origine mettre la "Patay", en référence à la bataille de Patay, commune près d'Orléans où Jeanne d'Arc battit à plate couture les Anglais, bataille qui fut décisive et mit fin à la guerre de Cent Ans."
Komentowanie zostało wyłączone.