Chcesz dowiedzieć się więcej o trybie subjonctif? Zapisz się na listę osób zainteresowanych kursem online!

Expression : se rincer la dalle


se rincer la dalle (familier) : boire (généralement de l’alcool), étancher sa soif – przepłukać sobie gardło, wypić
Beaucoup sont venus au coctail juste pour se rincer la dalle.On peut aussi rincer la dalle à quelqu’un : lui payer à boire.

4 odpowiedzi

  1. je suis tombé sur ton blog en lisant ton profil dans contacts francophones. Bravo, c'est bcp de travail. Il est tres bien fait.
    Par contre "se rincer la dalle" est une expression que je n'ai jamais entendu de toute ma vie.
    C'est une expression qui a dû etre utilisée dans le passé (années 50-60), mais plus aujourd'hui.
    Par contre, "Avoir la dalle" est une expression courante =
    (1)avoir très faim
    (2)avoir envie de **baiser** (très vulgaire).

    Encore bravo pour ton blog

    1. Merci beaucoup de ton commentaire et de tes explications sur l'expression. Je l'ai trouvé dans un livre qui réunit plusieurs expressions et elle est présentée comme courante.

Komentowanie zostało wyłączone.

Subjonctif bez tajemnic!

Masz już pewien zasób wiedzy z gramatyki języka francuskiego i nie jesteś już na poziomie początkującym? Na pewno w Twoje uszy wpadła już ta nazwa. Le subjonctif. Zmora większości osób uczących się języka Molièra. Na szczęście (dla Ciebie) właśnie przygotowuję kurs na temat tego trybu. Znajdziesz w nim teorię dotyczącą tworzenia form czasownikowych, zbiór wyrażeń ułatwiających budowę zdań oraz sporą porcję ćwiczeń.

Przydałby Ci się ten kurs? Zapisz się w poniższym formularzu na listę zainteresowanych. Dzięki temu będziesz na bieżąco z kolejnymi etapami pracy nad nim. Jako jedna z pierwszych osób poznasz również datę jego premiery 🙂