Dzisiejszy wpis poświęcę zwrotowi w mig, w pośpiechu. Oczywiście w języku francuskim istnieje wiele sposobów na to, aby go wyrazić. Przedstawię Ci dziś ten, który mi się najbardziej podoba. Chodzi o potoczne wyrażenie dare-dare. W zdaniu będzie to wyglądać na przykład tak: Mon vieux, (…) il faut absolument que tu rentres à Paris dare-dare. Albo: Je travaillais dare-dare.
A Ty jak pracujesz – w pośpiechu czy powoli?
8 odpowiedzi
Ja prawie wszystko robię w pośpiechu i nie pochwalam wcale tego, bo potem towarzyszy mi ciągły stres, ale cóż….po prostu ciągle mi brakuje czasu 🙂
Jak ja to doskonale znam 😉
O! Nie znałam, nie słyszałam (albo słysząc, a nie znając gdzieś podświadomie to "wycinałam" ze zdania). Dzięki Ula!
De rien 🙂
Ja też nie znałam, fajne to 🙂 teraz dare-dare zmykam nadrobić zaległości 😉
🙂 dzięki
Ja robie wszystko en trois temps deux mouvements ;p
O, nie znałam 🙂 dzięki!
Komentowanie zostało wyłączone.