Chcesz dowiedzieć się więcej o trybie subjonctif? Zapisz się na listę osób zainteresowanych kursem online!

Le vingt-quatre décembre

  Dzisiejszym wpisem zakończę wyzwanie adwentowe. Mam nadzieję, że w pełni je wykorzystałaś i nauczyłaś się kilku wyrażeń, których będziesz używać w codziennych rozmowach z frankofonami.    Na koniec jeszcze jeden zwrot. Tym razem zawiera on w sobie une boule (de Noël) czyli bombkę. Perdre la boule to potoczne

LIRE LA SUITE »

Le vingt-trois décembre

  Niestety jeszcze nie miałam okazji spróbować tradycyjnego francuskiego wypieku przygotowywanego na Boże Narodzenie. Une bûche z wyglądu przypomina trochę naszą roladę. Sama zobacz:   Source   Jak widzisz, ciasto jest udekorowane tak, aby przypominało kawałek drewna- ma nawet korę o odpowiedniej fakturze (jeśli

LIRE LA SUITE »

Le vingt-deux décembre

  Jednym z dań spożywanych przez Francuzów podczas zbliżających się Świąt jest la dinde czyli indyk. Zwykle przed umieszczeniem go w piekarniku trzeba go oskubać. Ale uwaga, bo potoczne wyrażenie plumer la dinde ma również znaczenie przenośne- oskubać (z pieniędzy) naiwniaka.   Dziś przed Tobą jeszcze drugi

LIRE LA SUITE »

Le vingt et un décembre

Na większości obrazków, zdjęć, rysunków, Mikołaj nosi na głowie un bonnet. Jeśli dorzucimy do niego czasownik jeter, który oznacza rzucać, oraz kilka innych elementów, może powstać wyrażenie jeter son bonnet par-dessus les moulins. Oznacza ono nie liczyć się z ludzką opinią, nie dbać o opinię.

LIRE LA SUITE »

Le vingt décembre

Une chaussette de Noël to skarpeta, którą wiesza się na kominku, żeby Mikołaj miał gdzie zostawić  prezenty. Czytałam ostatnio ciekawy artykuł o tym, co można zrobić z kawy, który zainspirował mnie do wprowadzenia dzisiejszego wyrażenia. Popukałaś się pewnie teraz w czoło i pomyślałaś, że ta Ula to chyba postradała zmysły, bo

LIRE LA SUITE »

Le dix-neuf décembre

Jak pewnie wiesz, le sapin to po francusku choinka. Ale na to słówko trzeba bardzo uważać. Zapytasz pewnie „dlaczego?”. Wyjaśniam: jeśli będziesz chciała powiedzieć, że w pomieszczeniu, do którego weszłaś, pachnie choinka i użyjecie zwrotu sentir le sapin, to tak naprawdę powiesz, że zanosi się na pogrzeb. Innym zwrotem zawierającym w sobie to słówko jest sonner

LIRE LA SUITE »

Le dix-huit décembre

Już niespełna tydzień został do końca wyzwania. Ilu wyrażeń już się nauczyłaś? Dziś kolejne, tym razem związane z pieniędzmi. Mam nadzieję, że nie zdarzyło Ci się être à court d’argent. Oznacza to bowiem nie mieć pieniędzy, być bez grosza. Wyrażenie to można również łączyć z innymi rzeczownikami, np. être à court d’eau będzie

LIRE LA SUITE »

Le dix-sept décembre

Dziś zacznę od przykładu: Mangeons d’abord, j’ai très faim. Vous me raconterez votre histoire entre la poire et le fromage. Wyróżniony fragment to wyrażenie, którego polskim odpowiednikiem będzie przy deserze. Dosłownie oznacza między gruszką a serem. Ma swój początek jeszcze w epoce Średniowiecza, kiedy sery

LIRE LA SUITE »

Le seize décembre

„Je lui dois une fière chandelle.” to zdanie, którego użyjesz, gdy chcesz wyrazić, że jesteś komuś bardzo wdzięczna, masz dług wdzięczności względem kogoś. Użyty jest w nim nieregularny czasownik devoir, którego podstawowym znaczeniem jest musieć. Całe wyrażenie w bezokoliczniku wygląda więc następująco: devoir une fière chandelle à quelqu’un. A zamiast

LIRE LA SUITE »

Le quinze décembre

Czy w Twojej rodzinach celebrujecie zwyczaj obdarowywania się na święta prezentami? W jakiej są postaci- coś konkretnego i przemyślanego czy pieniądze ze słowami „Kup coś sobie”? A może pieniądze z konkretnym przeznaczeniem: „Będziesz mieć na XX”? Jeśli kiwasz głową przy tym ostatnim przypadku, to może Ci się przydać zwrot użyty w następującej wypowiedzi: 

LIRE LA SUITE »

Le vingt-quatre décembre

  Dzisiejszym wpisem zakończę wyzwanie adwentowe. Mam nadzieję, że w pełni je wykorzystałaś i nauczyłaś się kilku wyrażeń, których będziesz używać w codziennych rozmowach z frankofonami.    Na koniec jeszcze jeden zwrot. Tym razem zawiera on w sobie une boule (de Noël) czyli bombkę. Perdre la boule to potoczne

LIRE LA SUITE »

Le vingt-trois décembre

  Niestety jeszcze nie miałam okazji spróbować tradycyjnego francuskiego wypieku przygotowywanego na Boże Narodzenie. Une bûche z wyglądu przypomina trochę naszą roladę. Sama zobacz:   Source   Jak widzisz, ciasto jest udekorowane tak, aby przypominało kawałek drewna- ma nawet korę o odpowiedniej fakturze (jeśli

LIRE LA SUITE »

Le vingt-deux décembre

  Jednym z dań spożywanych przez Francuzów podczas zbliżających się Świąt jest la dinde czyli indyk. Zwykle przed umieszczeniem go w piekarniku trzeba go oskubać. Ale uwaga, bo potoczne wyrażenie plumer la dinde ma również znaczenie przenośne- oskubać (z pieniędzy) naiwniaka.   Dziś przed Tobą jeszcze drugi

LIRE LA SUITE »

Le vingt et un décembre

Na większości obrazków, zdjęć, rysunków, Mikołaj nosi na głowie un bonnet. Jeśli dorzucimy do niego czasownik jeter, który oznacza rzucać, oraz kilka innych elementów, może powstać wyrażenie jeter son bonnet par-dessus les moulins. Oznacza ono nie liczyć się z ludzką opinią, nie dbać o opinię.

LIRE LA SUITE »

Le vingt décembre

Une chaussette de Noël to skarpeta, którą wiesza się na kominku, żeby Mikołaj miał gdzie zostawić  prezenty. Czytałam ostatnio ciekawy artykuł o tym, co można zrobić z kawy, który zainspirował mnie do wprowadzenia dzisiejszego wyrażenia. Popukałaś się pewnie teraz w czoło i pomyślałaś, że ta Ula to chyba postradała zmysły, bo

LIRE LA SUITE »

Le dix-neuf décembre

Jak pewnie wiesz, le sapin to po francusku choinka. Ale na to słówko trzeba bardzo uważać. Zapytasz pewnie „dlaczego?”. Wyjaśniam: jeśli będziesz chciała powiedzieć, że w pomieszczeniu, do którego weszłaś, pachnie choinka i użyjecie zwrotu sentir le sapin, to tak naprawdę powiesz, że zanosi się na pogrzeb. Innym zwrotem zawierającym w sobie to słówko jest sonner

LIRE LA SUITE »

Le dix-huit décembre

Już niespełna tydzień został do końca wyzwania. Ilu wyrażeń już się nauczyłaś? Dziś kolejne, tym razem związane z pieniędzmi. Mam nadzieję, że nie zdarzyło Ci się être à court d’argent. Oznacza to bowiem nie mieć pieniędzy, być bez grosza. Wyrażenie to można również łączyć z innymi rzeczownikami, np. être à court d’eau będzie

LIRE LA SUITE »

Le dix-sept décembre

Dziś zacznę od przykładu: Mangeons d’abord, j’ai très faim. Vous me raconterez votre histoire entre la poire et le fromage. Wyróżniony fragment to wyrażenie, którego polskim odpowiednikiem będzie przy deserze. Dosłownie oznacza między gruszką a serem. Ma swój początek jeszcze w epoce Średniowiecza, kiedy sery

LIRE LA SUITE »

Le seize décembre

„Je lui dois une fière chandelle.” to zdanie, którego użyjesz, gdy chcesz wyrazić, że jesteś komuś bardzo wdzięczna, masz dług wdzięczności względem kogoś. Użyty jest w nim nieregularny czasownik devoir, którego podstawowym znaczeniem jest musieć. Całe wyrażenie w bezokoliczniku wygląda więc następująco: devoir une fière chandelle à quelqu’un. A zamiast

LIRE LA SUITE »

Le quinze décembre

Czy w Twojej rodzinach celebrujecie zwyczaj obdarowywania się na święta prezentami? W jakiej są postaci- coś konkretnego i przemyślanego czy pieniądze ze słowami „Kup coś sobie”? A może pieniądze z konkretnym przeznaczeniem: „Będziesz mieć na XX”? Jeśli kiwasz głową przy tym ostatnim przypadku, to może Ci się przydać zwrot użyty w następującej wypowiedzi: 

LIRE LA SUITE »

Nazywam się Ula Zarzycka, jestem lektorką języka francuskiego i autorką bloga, który właśnie przeglądasz. Rozgość się!

przeczytaj jeszcze:

newsletter:

Subjonctif bez tajemnic!

Masz już pewien zasób wiedzy z gramatyki języka francuskiego i nie jesteś już na poziomie początkującym? Na pewno w Twoje uszy wpadła już ta nazwa. Le subjonctif. Zmora większości osób uczących się języka Molièra. Na szczęście (dla Ciebie) właśnie przygotowuję kurs na temat tego trybu. Znajdziesz w nim teorię dotyczącą tworzenia form czasownikowych, zbiór wyrażeń ułatwiających budowę zdań oraz sporą porcję ćwiczeń.

Przydałby Ci się ten kurs? Zapisz się w poniższym formularzu na listę zainteresowanych. Dzięki temu będziesz na bieżąco z kolejnymi etapami pracy nad nim. Jako jedna z pierwszych osób poznasz również datę jego premiery 🙂