Chcesz dowiedzieć się więcej o trybie subjonctif? Zapisz się na listę osób zainteresowanych kursem online!

Francuskie idiomy ze zwierzętami

Jeśli jesteś tu od jakiegoś czasu, to nie muszę Ci tłumaczyć z jakiej okazji powstał ten wpis. Jeśli natomiast trafiłaś tu w ciągu ostatnich 5 miesięcy, to możesz nie wiedzieć, że 25. dzień każdego miesiąca jest dniem akcji najlepszych blogerów językowo-kulturowych pt. „W 80 blogów dookoła świata”. Akurat w maju ostatnio brałam w niej udział i pisałam wtedy o tym, z czego śmieją się Francuzi. Dziś tematem przewodnim są zwierzęta, więc na blogach wszystkich blogerów należących do naszej grupy zaroi się od piesków, kotków, biedronek, koników i innych żuczków. Chcesz się czegoś nauczyć? Chcesz poznać francuskie idiomy ze zwierzętami w tle? Czytaj dalej 😉 

Aby stworzyć ten wpis, przeszukałam wszystkie moje zasoby książkowe, słownikowe, podręcznikowe. Wszystkie wyrażenia jakie znalazłam wypisałam sobie w jednym pliku. Nie patrzyłam zbytnio na jego długość dopóki nie skończyłam pracy. A gdy spojrzałam to się przeraziłam.. Plik zawiera ponad 50 000 znaków! I prawie 9000 słów! Przecież nie mogłam Ci zaserwować takiej ogromnej dawki wiedzy za jednym razem. Po przemyśleniu sprawy stwierdziłam, że podzielę tę wiedzę na kilka mniejszych porcji. W dalszej części wpisu poznasz znalezione przeze mnie francuskie idiomy ze zwierzętami takimi jak:

  1. pies – le chien
  2. paw – le paon
  3. krowa – la vache

Swoją drogą, na blogu już pisałam o różnych „zwierzęcych” francuskich idiomach. Pamiętasz o jakim zwierzęciu wtedy pisałam? Pierwszy wpisdrugi wpis – dla przypomnienia kocich idiomów 😉 W weekendowym newsletterze, jeśli już jesteś na liście subskrybentów, dostaniesz jeszcze plik z ćwiczeniami oraz grafikami utrwalającymi poniższe „zwierzęce” idiomy.

Przejdźmy zatem do rzeczy. Zaznaczę tylko, że wszystkie wyrażenia mają podane swoje definicje po francusku- dzięki temu dodatkowo będziesz doskonalić swoją znajomość języka francuskiego 😉

Francuskie idiomy z psem w roli głównej

  • arriver comme un chien dans un jeu de quilles – innoportunément
  • avoir un caractère ou une humeur de chien (familier) – avoir un (très) mauvais caractère, se fâcher facilement
  • avoir / mener une vie de chien (familier) – avoir / mener une vie difficile, pénible et misérable, vivre durement
  • avoir un mal de chien – avoir beaucoup de mal
  • avoir un regard / les yeux / air de chien battu – avoir un air triste, soumis, malheureux
  • avoir du chien (familier) – avoir de la distinction, un aspect attrayant, p.ex. : Cette poule a du chien, c’est une vraie panthère !
  • chien de bonne herpe – chien qui a de bonnes griffes
  • chien de poche – enfant qui aime suivre ses parents
  • chiens écrasés – faits divers formant la matière d’articles de journaux, confiés généralement à un journaliste débutant
  • chien qui aboie ne mord pas – les individus qui menacent le plus, ne sont généralement pas très dangereux
  • comme chien et chat – dans une grande discorde / toujours en querelle
  • dormir en chien de fusil – avec les jambes repliées sur soi-même
  • entre chien et loup / le soir, entre chien et loup… – à la tombée de la nuit
  • être fidèle comme un chien – être très fidèle
  • être traité comme un chien – être traité mal
  • faire un mal de chien – faire vraiment très mal
  • fou comme un jeune chien – étourdi, folâtre
  • garder à quelqu’un un chien de sa chienne – lui garder rancune
  • malade comme un chien (familier) – très malade
  • mal de chien – grand effort, difficulté
  • mon (ou son) chien est mort – avoir perdu tout espoir de voir se réaliser quelque chose
  • mourir comme un chien – dans le mépris et l’abandon
  • rompre les chiens – interrompre une conversation emarassante
  • se regarder comme des chiens de faïence / se regarder en chiens de faïence – se regarder avec hostilité, se dévisager avec méfiance
  • temps de chien (familier) – mauvais temps

Francuskie idiomy dumne jak paw

  • fier comme un paon – être très fier
  • se pavaner, faire la roue comme un paon – marcher d’une manière fière comme un paon, faire l’important

Francuskie idiomy z sympatyczną krówką

  • ça lui va „comme un tablier à une vache” – c’est mal assorti
  • c’est trop fort pour ma vache – je suis incapable de faire ce travail
  • c’est une (vraie) peau de vache (familier) – c’est une personne méchante
  • c’est vache – cela est embêtant, si une personne n’aime pas du tout cela
  • gros comme une vache – une personne très grosse
  • la vache est à nous – nous avons gagné, nous sommes sûrs de réussir
  • le diable est aux vaches (vieux) – il y a du désordre
  • le plancher des vaches – la terre
  • bouffer / manger de la vache enragée – mener une vie de misère, endurer des privations
  • oh! la vache ! – quelle surprise !
  • parler français comme une vache espagnole – parler très mal le français
  • pleurer comme une vache – pleurer abondamment
  • pleuvoir comme vache qui pisse – pleuvoir abondamment, pleuvoir des cordes
  • vache à lait – quelqu’un dont on tire un profit continuel, p.ex. les contribuables sont la vache à lait de l’état

Które wyrażenie najbardziej Cię zaskoczyło? 

O innych językach w kontekście zwierząt poczytasz na następujących blogach:

angielski:

Angielska Herbata – Angielskie idiomy ze zwierzętami w tle

Angielski C2 – ‘-ine’ zwierzęca końcówka 

W Krainie Deszczowców – Zwierzęta w irlandzkich przysłowiach 

chiński:

Biały Mały Tajfun – Podstawowe chińskie zwierzęta I 

fiński:

Suomika – Jak zwierzęta mówią po fińsku?

francuski:

Français mon amour – Francuskie idiomy ze zwierzętami 

We are online – Jak się mają koty we Francji

Zabierz swego lwa – Francuski delfin

gruziński:

Gruzja okiem nieobiektywnym – Krowy, świnie, konie i inni użytkownicy dróg 

hiszpański:

Hiszpański dla Polaków – Gdzie chowają się hiszpańskie zwierzęta? 

Hiszpański na luzie – Uciekający zając i skołowana kuropatwa, czyli hiszpańskie frazeologizmy ze zwierzętami 

japoński:

japonia-info.pl – Jak policzyć płetwale błękitne? 

kirgiski:

Kirgiski.pl – Kirgiskie nazwy zwierząt 

niemiecki:

Niemiecki po ludzku – Ciekawe nazwy “zwierząt” w języku niemieckim

Niemiecki w domu – Zwierzęta domowe w Niemczech

norweski:

Norwegolożka – Szczęśliwy jak łosoś i silny jak niedźwiedź 

rosyjski:

Daj Słowo – Historia o psie Anny Politkowskiej 

Dagatlumaczy – Zwierzęta z mroźnych krain 

słowacki:

Powiedz mnie! – Zwierzęta po słowacku 

szwedzki:

Szwecjoblog – Sekretne życie szwedzkich nazw zwierząt 

turecki:

Turcja okiem nieobiektywnym – Trzy zwierzęce symbole Ankary

Polecam też poniższe strony- znajdziesz na nich bardzo ciekawe ilustracje różnych francuskich idiomów ze zwierzętami.

  1. le blog d’Adèle – Expressions françaises
  2. poczta francuska oferowała również znaczki z ilustracjami
  3. Le café de Madame Dugot – Des expressions françaises I / Expressions avec animaux / Des expressions françaises II / Des expressions françaises III

8 odpowiedzi

  1. Chyba w każdym języku jest sporo zwierzęcych idiomów 🙂 Przydadzą mi się, kiedy będę powtarzać francuski.

Komentowanie zostało wyłączone.

Subjonctif bez tajemnic!

Masz już pewien zasób wiedzy z gramatyki języka francuskiego i nie jesteś już na poziomie początkującym? Na pewno w Twoje uszy wpadła już ta nazwa. Le subjonctif. Zmora większości osób uczących się języka Molièra. Na szczęście (dla Ciebie) właśnie przygotowuję kurs na temat tego trybu. Znajdziesz w nim teorię dotyczącą tworzenia form czasownikowych, zbiór wyrażeń ułatwiających budowę zdań oraz sporą porcję ćwiczeń.

Przydałby Ci się ten kurs? Zapisz się w poniższym formularzu na listę zainteresowanych. Dzięki temu będziesz na bieżąco z kolejnymi etapami pracy nad nim. Jako jedna z pierwszych osób poznasz również datę jego premiery 🙂