Jeśli jesteś tu od jakiegoś czasu, to nie muszę Ci tłumaczyć z jakiej okazji powstał ten wpis. Jeśli natomiast trafiłaś tu w ciągu ostatnich 5 miesięcy, to możesz nie wiedzieć, że 25. dzień każdego miesiąca jest dniem akcji najlepszych blogerów językowo-kulturowych pt. „W 80 blogów dookoła świata”. Akurat w maju ostatnio brałam w niej udział i pisałam wtedy o tym, z czego śmieją się Francuzi. Dziś tematem przewodnim są zwierzęta, więc na blogach wszystkich blogerów należących do naszej grupy zaroi się od piesków, kotków, biedronek, koników i innych żuczków. Chcesz się czegoś nauczyć? Chcesz poznać francuskie idiomy ze zwierzętami w tle? Czytaj dalej 😉
Aby stworzyć ten wpis, przeszukałam wszystkie moje zasoby książkowe, słownikowe, podręcznikowe. Wszystkie wyrażenia jakie znalazłam wypisałam sobie w jednym pliku. Nie patrzyłam zbytnio na jego długość dopóki nie skończyłam pracy. A gdy spojrzałam to się przeraziłam.. Plik zawiera ponad 50 000 znaków! I prawie 9000 słów! Przecież nie mogłam Ci zaserwować takiej ogromnej dawki wiedzy za jednym razem. Po przemyśleniu sprawy stwierdziłam, że podzielę tę wiedzę na kilka mniejszych porcji. W dalszej części wpisu poznasz znalezione przeze mnie francuskie idiomy ze zwierzętami takimi jak:
- pies – le chien
- paw – le paon
- krowa – la vache
Swoją drogą, na blogu już pisałam o różnych „zwierzęcych” francuskich idiomach. Pamiętasz o jakim zwierzęciu wtedy pisałam? Pierwszy wpis i drugi wpis – dla przypomnienia kocich idiomów 😉 W weekendowym newsletterze, jeśli już jesteś na liście subskrybentów, dostaniesz jeszcze plik z ćwiczeniami oraz grafikami utrwalającymi poniższe „zwierzęce” idiomy.
Przejdźmy zatem do rzeczy. Zaznaczę tylko, że wszystkie wyrażenia mają podane swoje definicje po francusku- dzięki temu dodatkowo będziesz doskonalić swoją znajomość języka francuskiego 😉
Francuskie idiomy z psem w roli głównej
- arriver comme un chien dans un jeu de quilles – innoportunément
- avoir un caractère ou une humeur de chien (familier) – avoir un (très) mauvais caractère, se fâcher facilement
- avoir / mener une vie de chien (familier) – avoir / mener une vie difficile, pénible et misérable, vivre durement
- avoir un mal de chien – avoir beaucoup de mal
- avoir un regard / les yeux / air de chien battu – avoir un air triste, soumis, malheureux
- avoir du chien (familier) – avoir de la distinction, un aspect attrayant, p.ex. : Cette poule a du chien, c’est une vraie panthère !
- chien de bonne herpe – chien qui a de bonnes griffes
- chien de poche – enfant qui aime suivre ses parents
- chiens écrasés – faits divers formant la matière d’articles de journaux, confiés généralement à un journaliste débutant
- chien qui aboie ne mord pas – les individus qui menacent le plus, ne sont généralement pas très dangereux
- comme chien et chat – dans une grande discorde / toujours en querelle
- dormir en chien de fusil – avec les jambes repliées sur soi-même
- entre chien et loup / le soir, entre chien et loup… – à la tombée de la nuit
- être fidèle comme un chien – être très fidèle
- être traité comme un chien – être traité mal
- faire un mal de chien – faire vraiment très mal
- fou comme un jeune chien – étourdi, folâtre
- garder à quelqu’un un chien de sa chienne – lui garder rancune
- malade comme un chien (familier) – très malade
- mal de chien – grand effort, difficulté
- mon (ou son) chien est mort – avoir perdu tout espoir de voir se réaliser quelque chose
- mourir comme un chien – dans le mépris et l’abandon
- rompre les chiens – interrompre une conversation emarassante
- se regarder comme des chiens de faïence / se regarder en chiens de faïence – se regarder avec hostilité, se dévisager avec méfiance
- temps de chien (familier) – mauvais temps
Francuskie idiomy dumne jak paw
- fier comme un paon – être très fier
- se pavaner, faire la roue comme un paon – marcher d’une manière fière comme un paon, faire l’important
Francuskie idiomy z sympatyczną krówką
- ça lui va „comme un tablier à une vache” – c’est mal assorti
- c’est trop fort pour ma vache – je suis incapable de faire ce travail
- c’est une (vraie) peau de vache (familier) – c’est une personne méchante
- c’est vache – cela est embêtant, si une personne n’aime pas du tout cela
- gros comme une vache – une personne très grosse
- la vache est à nous – nous avons gagné, nous sommes sûrs de réussir
- le diable est aux vaches (vieux) – il y a du désordre
- le plancher des vaches – la terre
- bouffer / manger de la vache enragée – mener une vie de misère, endurer des privations
- oh! la vache ! – quelle surprise !
- parler français comme une vache espagnole – parler très mal le français
- pleurer comme une vache – pleurer abondamment
- pleuvoir comme vache qui pisse – pleuvoir abondamment, pleuvoir des cordes
- vache à lait – quelqu’un dont on tire un profit continuel, p.ex. les contribuables sont la vache à lait de l’état
Które wyrażenie najbardziej Cię zaskoczyło?
O innych językach w kontekście zwierząt poczytasz na następujących blogach:
angielski:
Angielska Herbata – Angielskie idiomy ze zwierzętami w tle
Angielski C2 – ‘-ine’ zwierzęca końcówka
W Krainie Deszczowców – Zwierzęta w irlandzkich przysłowiach
chiński:
Biały Mały Tajfun – Podstawowe chińskie zwierzęta I
fiński:
Suomika – Jak zwierzęta mówią po fińsku?
francuski:
Français mon amour – Francuskie idiomy ze zwierzętami
We are online – Jak się mają koty we Francji
Zabierz swego lwa – Francuski delfin
gruziński:
Gruzja okiem nieobiektywnym – Krowy, świnie, konie i inni użytkownicy dróg
hiszpański:
Hiszpański dla Polaków – Gdzie chowają się hiszpańskie zwierzęta?
Hiszpański na luzie – Uciekający zając i skołowana kuropatwa, czyli hiszpańskie frazeologizmy ze zwierzętami
japoński:
japonia-info.pl – Jak policzyć płetwale błękitne?
kirgiski:
Kirgiski.pl – Kirgiskie nazwy zwierząt
niemiecki:
Niemiecki po ludzku – Ciekawe nazwy “zwierząt” w języku niemieckim
Niemiecki w domu – Zwierzęta domowe w Niemczech
norweski:
Norwegolożka – Szczęśliwy jak łosoś i silny jak niedźwiedź
rosyjski:
Daj Słowo – Historia o psie Anny Politkowskiej
Dagatlumaczy – Zwierzęta z mroźnych krain
słowacki:
Powiedz mnie! – Zwierzęta po słowacku
szwedzki:
Szwecjoblog – Sekretne życie szwedzkich nazw zwierząt
turecki:
Turcja okiem nieobiektywnym – Trzy zwierzęce symbole Ankary
Polecam też poniższe strony- znajdziesz na nich bardzo ciekawe ilustracje różnych francuskich idiomów ze zwierzętami.
- le blog d’Adèle – Expressions françaises
- poczta francuska oferowała również znaczki z ilustracjami
- Le café de Madame Dugot – Des expressions françaises I / Expressions avec animaux / Des expressions françaises II / Des expressions françaises III
8 odpowiedzi
Zawsze mnie bawiło powiedzenie „avoir du chien”, gdyż pies jakoś nigdy nie kojarzył mi się z atrakcyjnym wyglądem 😉
To zależy jaki pies 😉
Wpis okazał się nie dla mnie 😉 Ale podziwiam kawał roboty włożony w przygotowania <3
Nie każdy lubi takie wpisy 😉 Dzięki za miłe słowa! <3
Chyba w każdym języku jest sporo zwierzęcych idiomów 🙂 Przydadzą mi się, kiedy będę powtarzać francuski.
Komentowanie zostało wyłączone.