Niniejszy wpis jest częścią większej całości. Tą całością jest coroczna akcja świąteczna organizowana przez grupę blogerów językowo-kulturowych „Blogowanie pod jemiołą”. Przez 24 dni grudnia codziennie otwieramy 1 okienko naszego wirtualnego kalendarza adwentowego. Wczoraj można było poczytać u Kuby o włoskich kolędach, a jutro u Beaty poczytasz o historii adwentowego kalendarza. Ja postanowiłam tym razem opracować dla Ciebie słownictwo dotyczące samopoczucia, jakie zwykle towarzyszy nam zimą (ale też jesienią i wiosną..). A na końcu wpisu znajdziesz dobroci od partnerów akcji oraz informacje o konkursie.
Nie wiem, jak to się stało, że jeszcze nie opracowałam słownictwa z tego tematu. Wprawdzie archiwalne wpisy (np. 25 wyrażeń z kolorem białym, Zimowe wyrażenia, seria o owocach, wyzwanie adwentowe, Sprawa życia i śmierci) były upstrzone gdzieniegdzie wyrażeniami związanymi z samopoczuciem, ale dopiero ten artykuł jest bardziej wyczerpujący. Chociaż nie przeczę, że całkiem tematu nie wyczerpuję 😉
Zazwyczaj jeśli wszystko jest z naszym zdrowiem w porządku, to nie mamy o czym opowiadać, więc skupię się przede wszystkim na dolegliwościach i bólach wszelakich. Czasowniki najczęściej będę podawała w formach bezosobowych. Wyrażenia pochodzące z tzw. langage familier oznaczam gwiazdką (*).
Najprostszym określeniem naszego złego samopoczucia jest ça ne va pas lub ça va mal. Jeśli jest to już jakaś konkretniejsza choroba, możemy użyć zwrotów:
- être malade – być chorym
- avoir des problèmes de santé – mieć problemy ze zdrowiem
- souffrir – cierpieć
- avoir mal à… – odczuwać ból w…
Przy tym ostatnim wyrażeniu na chwilę się zatrzymam. Dzięki niemu właśnie wyrazimy odczuwany przez nas ból w konkretnej części ciała. Trzeba tu jednak uważać na odpowiednią formę rodzajnika ściągniętego. Popatrz na przykłady:
- avoir mal au ventre
- avoir mal au dos
- avoir mal au cou
- avoir mal à la tête
- avoir mal à l’oreille
- avoir mal à l’estomac
- avoir mal à l’oeil
- avoir mal aux jambes
Ćwiczenie
Dopasuj do powyższych dolegliwości prawdopodobną przyczynę. Uwaga, jedna część ciała jest podana dodatkowo.
Przyczyny:
un lumbago / une migraine / une otite / une colique / un torticolis / une conjonctivite / un ulcère
Inne symptomy, jakie możemy u siebie zaobserwować to:
- la congestion nasale – nieżyt nosa
- des courbatures et des douleurs musculaires – bóle mięśni
- la démangeaison – swędzenie (avoir des démangeaisons – odczuwać swędzenie)
- la diarrhée – rozwolnienie
- les difficultés pour avaler – trudności w przełykaniu/połykaniu
- une éruption – wysypka
- les éternuements – kichanie (éternuer – kichać)
- l’évanouissement – zemdlenie (s’évanouir – zemdleć, tomber dans les pommes* – zemdleć)
- l’extinction de voix – utrata głosu
- la fièvre – gorączka (avoir de la fièvre – mieć gorączkę, avoir une température élevée – mieć wysoką temperaturę)
- des frissons – dreszcze
- le malaise général – ogólne złe samopoczucie
- des nausées – mdłości
- des palpitatons – kołatanie serca
- un rhume – katar (être enrhumé, avoir le nez qui coule – mieć katar)
- la toux – kaszel (tousser – kaszleć)
- des vertiges – zawroty głowy
- les vomissements – wymioty (vomir – wymiotować)
Nazwy chorób czasem brzmią bardzo podobnie do polskich odpowiedników, ale pewnie niektóre nic Ci nie mówią, więc wyjaśniam na wszelki wypadek wszystkie:
- une angine – angina
- une bronchite – zapalenie oskrzeli
- un colique – kolka / rozwolnienie
- une crise cardiaque – zawał serca
- une crise d’appendicite – zapalenie wyrostka robaczkowego
- une gastroentérite, une gastro* – nieżyt żołądka i jelit (grypa żołądkowa)
- une grippe – grypa
- une indigestion – niestrawność
- une infection urinaire – infekcja dróg moczowych
- une insomnie – bezsenność
- une intoxication alimentaire – zatrucie pokarmowe
- une migraine – migrena
- une otite – zapalenie ucha
- un rhumatisme – reumatyzm
- un rhume – przeziębienie
- un ulcère – wrzód
- une varicelle – ospa wietrzna
Najczęściej w sezonie „chorobowym” chorujemy na grypę. Jak to powiedzieć? Istnieje kilka wyrażeń:
- attraper la grippe*
- avoir la grippe*
- contaminer
- contracter la grippe (soutenu)
- être grippé
- passer la grippe*
Mam nadzieję, że tegoroczna zima Cię oszczędzi i nie będziesz potrzebować zbyt wielu wyrażeń z tego wpisu 😉 Wszystkie zwroty znajdziesz też w mojej klasie na stronie Quizlet.
Słownictwo opracowałam w oparciu o następujące pozycje książkowe:
- GIRARDET Jacky, CRIDLIG Jean-Marie, Vocabulaire. Entraînez-vous. Niveau débutant, intermédiaire, CLE International, 1994.
- HOŁOSYNIUK Justyna, Francuski w tłumaczeniach. Sytuacje, Preston Publishing, 2018.
- MOURLHON-DALLIES Florence, TOLAS Jacqueline, santé-médecine.com, CLE International, 2004.
KONKURS
Twoim zadaniem w konkursie zorganizowanym przy wsparciu naszych partnerów jest odpowiedź na jedno jedyne pytanie, więc naprawdę warto się zaangażować!
Trzy najlepsze osoby otrzymają:
- dowolną książkę od wydawnictwa Lingea wraz z dodatkowym rabatem 25% na całą ofertę,
- dowolną książkę od wydawnictwa Preston Publishing,
- roczny dostęp do kursu na platformie Multikurs
- roczny dostęp do kursu na platformie Lerni.
Wszystkie informacje dotyczące konkursu znajdziesz na naszym grupowym blogu TUTAJ. Oprócz tego mamy dla wszystkich rabaty!
*
Partnerzy akcji:
* rabat Wydawnictwa Preston Publishing nie dotyczy pozycji, które objęte są innym rabatem
5 odpowiedzi
Bardzo przydatne słownictwo!! Muszę wkuć 🙂
Kiedyś znałam to słownictwo, ale już zapomniałam
Bardzo przydatny wpis, choć oczywiście lepiej żeby wszyscy byli zdrowi i się nie przydał 😉
Doskonała porcja słówek do nauki po światecznym obżarstwie. 🙂
Komentowanie zostało wyłączone.